英语学习应用程序经常出现翻译错误。 专家:翻译应用下载前应严格审核
近日,《人民日报》发文称,不少英语学习应用频频出现拼写、音标、翻译等内容错误。 还表示英语词典在线使用,当这些错误词语让学生“习惯”后,不仅会影响“考试成绩”,关键在于掌握“错误知识”。
据了解,英语学习App中翻译错误的问题是“老生常谈”。 今年3月,新华视点对市场上几款用户活跃度较高的英语学习应用进行了检索,发现部分英语学习应用存在不同程度的问题。 存在大量拼写和词义错误以及音标和发音错误。
翻译错误频繁的应用程序如何帮助辅导学生?
今年3月,新华视点报道称,通过手机应用查词、背单词已经成为大学生、中学生和英语学习爱好者的习惯。 然而,不少英语学习应用,如网易有道词典、沪江笑笑D词典、金山词霸、百词斩等,经常出现拼写、音标、翻译等内容错误。
新华视点记者在微博、网页、贴吧等平台进行搜索,发现英语学习类APP存在19处拼写和词义错误。 错误主要包括中文解释错误、英语字母顺序错误、短语含义错误等,不仅涉及汉英词典,还涉及汉德、汉日等词典; 此外,还获取了英语学习应用中出现的共25个音标和发音错误。
近日,《人民日报》发表评论称,词典应用程序的错误不是小问题。 当这些错误的词语让学生“习惯”后,不仅会影响“考试成绩”英语学习应用程序经常出现翻译错误。 专家:翻译应用下载前应严格审核,关键还是要掌握“错误的知识”。
翻译错误源于技术仍处于探索阶段
为什么英语翻译应用程序中某些定义、例句、音标等存在错误和遗漏?
对此,金山词霸、百词斩、沪江小D词典均未对此作出回应。 有道词典此前回应称,主要原因是国际标准和实际应用中的定义和音标并不是一成不变的,而是会随着变化而变化。 变化是由于英语体系的发展和新的语言环境的变化而发生的。 他还表示,将根据最新的国际音标标准进行实时动态调整。 相关负责人也表示,虽然神经网络机器翻译目前在全球范围内属于前沿技术,并在行业内取得了一定的成果,但仍有很大的拓展空间。 机器翻译作为人工智能的重要发展领域,未来仍需要大量努力。
贵州大学外国语学院副教授陈娟认为英语词典在线使用,英语学习App中词条错误反映了编写者缺乏专业精神、缺乏责任感和不负责任的工作。 浙江传媒大学新闻与传播学院教授杜恩龙表示,英语学习APP中的查词功能实际上是内置的电子词典,起到像纸质词典一样的词典工具作用。 “纸质词典的出版要经过非常严格的三审六校,而电子词典则像普通电子产品或软件一样进行管理。因此,虽然市场上很多移动电子词典生产商既没有出版资质,也没有词典,但他们却缺乏词典。” “他们没有编辑资质,甚至有足够的编辑力量,将电子词典编译出来,嵌入到App或其他移动终端中英语词典在线使用,这是App词条出现错误的主要原因。”杜恩龙说。
对于翻译错误的问题,贵州社科院副研究员罗一红认为,这取决于App机器翻译技术的进步。 “目前比较先进的翻译技术是神经网络机器翻译技术和统计机器翻译技术,但无论使用哪种技术,都不是100%准确,不可能取代人工翻译。”
据公开资料显示,2016年,谷歌推出了神经机器翻译,并表示该方法弥合了人类和机器翻译之间的差距; 微软等也相继发布了自己的在线机器翻译程序。 微软表示,在其在线机器翻译程序中,中英新闻翻译服务水平已经与人类相当。 Facebook 一位负责语言翻译的高管表示:“我们相信神经网络正在学习理解语言的底层语义。”
对此,米歇尔·梅兰妮在她的《AI3.0》一书中表示,随着深度学习的引入,机器翻译的水平得到了很大的提高,但这并不能证明机器翻译现在已经接近人类的表现。 级别:首先,平均机器翻译分数可能会产生误导。 例如,虽然其大部分句子的翻译被评为“优秀”,但也有很多句子被评为“糟糕”; 其次,声称翻译系统接近人类水平或达到人类水平的说法完全是基于其翻译单个句子的翻译质量的评估英语词典在线使用,而不是较长文章的翻译。 在文本中,句子通常在重要方面相互依赖,而这些在单个句子的翻译中可能会被忽视。
除了技术尚有发展空间外,《人民日报》报道称,词典应用出现翻译错误的原因还有两个。 一方面,组织开发此类App的商业机构没有专业人才,或者说他们聘请的所谓“专业人员”不够专业。 而且,这类“电子词典”的内容在编写和审核过程中并不严谨、仔细,也没有专业的审核机构负责。 与出版社的纸制品不同,实行三审制度,错误几乎是不可避免的。 另一方面,监管部门对于“词典应用”中出现的错误还没有“管理权限”。
英语翻译工具应仅限于用例
为了减少和避免英语翻译产品的翻译错误,平台可以采取哪些措施? 对于一些不知道英语翻译软件翻译错误的同学来说,长期使用会给他们带来什么影响呢? 学生在使用翻译工具时应保持怎样的态度?
“英语是知识型内容,不是信息型内容,所以细节需要打磨。必须聘请大量英语专业的学生来手动完善系统。” 广东省青联委员(教育界秘书长)、中国易教育、格兰唐科技董事长戴斌认为,平台应加大研发投入,用人力弥补机器的短板。
21世纪教育研究院院长熊丙奇认为,英语词典作为工具书,出版要求非常严格,需要经过严格的三审才能出版。 同样,面向学生的翻译应用程序也必须经过严格审核才能下载。 但目前显然缺乏这样的审查机制。 机构自行开发后,可以直接供学生使用。
“很多家长没有能力判断翻译APP是否专业,或者APP是否存在翻译错误。错误的翻译会给学生的学习带来很大的负面影响,错误的(内容)应该被视为正确。” 熊丙奇说道。
戴斌认为,英语翻译工具的使用虽然可以提供便利,但也容易导致用户对学科知识形成松散的思维倾向,从长远来看不利于学生的深入发展。 他还建议家长根据基本问题的使用情况来决定是否使用此类工具。 如果是“略读英语”,可以用英语App作为信息获取点; 如果你需要“英语精读”,英语App应该以传统英语单本词典查询为主; 对于考试目的的阅读,应该避免,因为考试仍然需要测试知识的深度。
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/xians/13216.html