1.  > 英语一对一辅导

东西问题丨周伟:黄河和“黄河”,地名翻译为何与国力有关?


(东西问题)周伟:黄河、“Yellow River”,为什么地名翻译与国力有关?

中新网北京3月15日电 问:黄河、“黄河”,地名翻译为何与国力有关?

作者:周伟,北京第二外国语学院欧洲学院副教授

用谐音学英语_谐音学英语_谐音英语怎么说

人类虽然生活在世界不同地区,但周围的事物大多相似谐音学英语,感受也大多相同。 这是翻译存在的基础。

但由于不同的生活环境、不同的历史文化背景、独特的风土人情以及各民族认知的差异,这些都会在语言中得到体现。 一种语言和文化中存在的事物或概念有时在另一种语言和文化中并不存在,这给翻译带来了挑战。

“火锅”一词有多少种翻译?

表达特定文化事物或概念的词语可以称为“文化词语”。 文化词汇的翻译主要有两个方向:音译(根据发音翻译)和意译(根据意义翻译)。 意译可分为直译(按字面意思进行翻译)和指称翻译(对文本描述的对应部分进行解释)。 )。 例如,中文“火锅”音译为“huoguo”,直译为“火锅”,指代翻译为“Chinese fondue”(火锅源自法语谐音学英语,是一种需要锅持续加热并切成小块的瑞士烹饪方法)小块。将配料浸入锅中融化的奶酪中)。 这三种翻译方式都是比较常见的。 当然,还有其他翻译方法。 例如,按照英语发音音译为hwor-gwor。 按照字面意思,可以翻译为火炖。 根据所指翻译,“火锅”这个词甚至可以翻译。 进一步解释说明。

谐音英语怎么说_谐音学英语_用谐音学英语

2019年11月8日,在第二届中国国际进口博览会重庆非物质文化遗产火锅体验区,直径10米、重约13吨的“世界最大火锅”获得吉尼斯世界纪录,吸引了众多观众和客商。中新社记者 韩海丹 摄

三种翻译方法各有其优点和缺点。 音译比较方便、统一,但意思不是很明确; 直译比较有趣,但对应的具体事物不够清晰,有时甚至会产生歧义。 因此,两种翻译方法都需要与图片、物体或上下文相对应,以便外国读者理解所指内容。 指称翻译使用外国读者熟悉的东西或直接描述相应的物体,最容易理解,但有时并不完全准确,而且相应物体的原始名称也会丢失。

为什么地名翻译关系到一个国家的主权?

地名与文化词汇相似。 它们对应着中国独特的地方,往往蕴藏着丰富的文化信息。 对于中文地名的外译,汉语拼音音译是主要方法。 这是译者干预最少的翻译方法,因此相对客观,易于统一。 同时也更符合拼音字的语用习惯,不会影响正文中的书写。 此外,音译地名回译为中文时歧义性较小,方便读者通过译名进行回译。

需要注意的是,地名与文化词语最大的区别在于它们关系到一个国家的主权。 因此,地名翻译应遵循中国的拼音方案。 近代历史上,中国曾使用过西方为汉语创造的拼音,如韦德拼音、邮政拼音等。 直到1979年,联合国秘书处发出通知,采用汉语拼音作为中文人名、地名拉丁字母翻译的标准。

谐音学英语_用谐音学英语_谐音英语怎么说

2021年4月1日,汉英双语版《新华字典》在第34届北京图书订购交易会商务印书馆展区展出。 作为新中国第一部现代汉语词典,《新华字典》在本次图书订购会上以中英双语形式全新推出,肩负起国际语言文化交流的新使命。中新社记者 侯摄于

谐音学英语_用谐音学英语_谐音英语怎么说

汉语拼音在汉字识别教育中一直发挥着很大的作用,但在对外交流中却没有得到大力推广。 例如,许多中国人在与外国人交流时给自己起一些与真实姓名无关的名字。 外国名。 其实,要向世界推广汉语和汉语拼音,我们不妨从人名、地名入手,用汉语拼音增加在对外交流中的存在感,慢慢地向外国人介绍和普及。

如何翻译地名“如字面意思”?

很多地名在书面上的作用只是指出地点,所以音译一般可以达到最基本的交流目的。 但实际上,地名一开始是有一定含义的,只不过西方的很多文字符号都是音标符号。 随着发音的变化,地名的含义逐渐变得不为人所知。 汉字在这方面有着得天独厚的优势。 很多中文地名都可以有“字面意思”,所以翻译地名的意思也是一种选择。

地名意译最大的优点就是形象,会给读者留下更深的印象。 比如“Yellow River”的翻译肯定比Huanghe更让人印象深刻。 对于很多中文地名来说,光是看到名字就能让人想起它的来历,尤其是一些景点的名字。 对这些地名的内涵进行翻译,无疑会增添其韵味,体现汉字的特色。

用谐音学英语_谐音英语怎么说_谐音学英语

2021年8月,四川省阿坝藏族羌族自治州若尔盖县唐克镇,黄河第一湾风光。中新社记者 王雷 摄

与音译词相比,意译词更长并且由至少两个或更多内容词组成。 这不符合西方表达地名的习惯。 当在文本中使用时,它有时似乎会压倒焦点。 另外,地名的意译也很容易造成回译困难。 例如,黑河可能是“黑河”或“乌江”。 为了解决这个问题,常用的地名和意译词较长的地名可以与音译词一起出现。 这样不仅可以表达地名的含义,而且在重复出现时也可以直接使用简洁的音译词。

另外,地名可以用指称翻译法来翻译吗? 这种情况比较少见,但确实会发生。 例如,中国的珠穆朗玛峰是英国人于1856年测量的,并命名为珠穆朗玛峰(取自当时测绘局一位官员的名字)。 中国的钓鱼岛也在19世纪末被英国人测量并命名为尖峰群岛(因为它们像房子的尖顶)。 。 如上所述,地名通常与一个国家的主权有关。 如果不使用主权国家的名称,显然是对地名所属国家不够尊重。 上述地区之所以能够被其他国家命名,也反映出当时中国国力的弱小东西问题丨周伟:黄河和“黄河”,地名翻译为何与国力有关?,这在今天的中国是不可能发生的。

用谐音学英语_谐音英语怎么说_谐音学英语

2021年7月8日,2021年世界人工智能大会(WAIC2021)上谐音学英语,科大讯飞展台展示的翻译终端可同时翻译8种语言。中新社记者 张恒伟 摄

如何让中国地名更“出名”?

地名的外译不仅是语言范畴的问题,还关系到国家实力和国家的对外话语权。 当然谐音学英语,从中国人的角度来看,用汉字作为专名,才是最真实地传达中国地名内涵的方式。 然而,鉴于拉丁字母字符在世界范围内的广泛流行,实现这一目标很困难。 目前,音译地名更符合拉丁字母文本的书写和认知习惯。 我们可以先用汉语拼音来帮助中国的汉语拼音项目“走出去”。 但正如中国人已经习惯了西方冗长无意义的人名、地名一样,今天的中国也应该让西方人逐渐熟悉中国人的名字。 通过翻译地名汉字背后的文化内涵,让西方人了解中国地名和汉语。 特点,这也应该是中国外语用户需要努力的方向。

最后,一个名字能够被长久记住,不仅是因为名字本身的发音和含义,更多的是因为它所对应的人和地点的故事。 因此,一个地名想要“家喻户晓”,更重要的是让当地的故事流传开来,还需要在文化推广和传播方面做更多的工作。 (超过)

关于作者:

谐音学英语_用谐音学英语_谐音英语怎么说

周伟,北京第二外国语大学欧洲学院副教授,博士。 中国社会科学院法语语言文学博士。 留法多年,先后在法国亚眠大学和巴黎第三大学学习并获得学位。 主要研究方向为翻译与跨文化交际。 主持国家社科项目、北京市项目以及多项学校科研项目和教改项目。 出版专着《地名的秘密:中国地名外译研究》。

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/fudao/10478.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息