“别提示我” 用英语是什么意思?
Cue是一个有趣的词。
英语教科书上几乎没有提到过,但汉语日常用语中却经常提到它。
“我最怕老师上课提示我”、“哎谐音学英语,别提示我,我什么都不会”等等。
哈维尔·阿莱格·巴罗斯@soymeraki/unsplash
Cue 的动词意思是“给(某人)一个提示或提示”。 用作名词时,表示戏剧舞台上的暗示、提示。
《韦氏词典》进一步追溯并称该提示可能来自脚本中的“qu”标记。 qu是拉丁词quando(意思是“何时”)的缩写,意在告诉演员“是时候走了”。 举两个例子:
►n.
她站在侧翼等待她的提示继续。
她站在舞台旁边等待提示出现。
►v.
当你想让我开始说话时,你能提示我一下吗?
当你想让我开始讲话时,你能给我一个提示吗?
英语对汉语的影响
现在汉语中很多常用词都有外语的音译词源,比如众所周知的“bus”、“mic”、“toast”、“taxi”等。
有些词是在19世纪进入汉语的。 例如,“一达”(意为“12”)首先从英语打到上海话,然后被广泛使用。
这一时期是洋泾浜英语(又称洋泾浜英语)的兴衰时期。
《亚洲语境中的世界英语》一书提到英语在1630年代传入中国。 英国商人在华南做生意,当地人与外国人交流所使用的混合语言出现在广州、澳门等地。 -洋泾浜英语。
有趣的是,《牛津英语词典》指出“别提示我” 用英语是什么意思?,英语单词pidgin本身就是当时英语单词business的粤语发音的音译。 后来,洋泾浜语被用来指代这种混合语言。
这可能是——我“音译”了你的“音译”。
洋泾浜语:一种简化的语音,用于不同语言的人们之间的交流。
洋泾浜语:一种简化的口语用于不同语言的人们之间的交流。
1830年代,洋泾浜英语随商人来到上海,并改名为“洋泾浜英语”(洋泾浜英语曾是上海的一条河,当时填在英法租界之间,现在是上海的一部分)延安路)。
无论叫洋泾浜英语还是洋泾浜英语,其实都是当时上海、广东等地当地人与英国人交流所使用的口语。
汉语对英语的影响
当你们交流时,彼此的语言都会留下对方的印记。
如今,英语中一些约定俗成但无法用语法知识解释的表达方式可能会受到汉语语法的影响。
►no can do:不能做/不能做/不能做
►没有痛苦就没有收获:没有痛苦就没有收获
►好久不见:好久不见
这些短语都具有鲜明的汉语语法特征。
当时的中国人在使用洋泾浜英语的同时也使用了汉语语法。 看看这个英文句子:
►我已经以十美元的价格卖了(这个)。 现在我要以一美元的价格卖给你。
用英语理解这句话并不难。 意思是“(这个)我以前卖10块钱谐音学英语,现在卖给你,算1块钱”。
这个中文语序太地道了。
另一些人认为,不走是不合适的,丢面子是丢人的,坏事是没有价值的。 这些英语中既定的单词和短语都受到汉语的影响。
这样想来,前辈们确实把“好久不见”这个中国式的表达方式一字不漏地收入了《牛津英语词典》。
中文借词
与英语从汉语借用语法不同,汉语从外语(包括英语和葡萄牙语)借用了一些单词。
开头提到的公交车、出租车都是这样来的。
数百年前,在珠江三角洲传播的洋泾浜英语包括:
►catchee: 抓住(英语)
►too muchy: 太多(英语)
►Joss:上帝(宙斯)(葡萄牙语)
此外,洋泾浜英语还受到广东粤语的影响。 传到上海后,当时的上海人嘴里还挂着一些粤语词。
►taipan: supercargo 指商船上的押运员或高级船员(源自粤语:Taipan)
►fankuei:西方人(来自粤语:fangui)
上海豆瓣网友发文称谐音学英语,上海话中很多常用词都源于英语。
读到这些词谐音学英语,让人有了阅读英语、学习上海话的初体验。
► 标题:发票标题一般是指购物者的姓名
► Amulin 白痴:指迟钝、不善言辞、不聪明。
►嘎三胡八卦:指闲聊、八卦、吹牛
► Begsir:指无赖、无赖、游手好闲的人
► Dashing:意思是有进取心
► 一打一打:指十二
► 势机混枪:指浑水摸鱼,趁机获利
语言随着历史的发展而兴衰,洋泾浜英语也有衰落的时刻。
《牛津世界英语指南》提到,洋泾浜英语在19世纪末逐渐不再流行。
19 世纪末,随着该国教育系统开始教授标准英语,洋泾浜英语开始衰落。
言语没有意义,人们赋予它们意义。
有了如此多的先例,或许“人山人海”这个汉语词语距离被收录进字典已经不远了。
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/fudao/10482.html