1.  > 英语一对一辅导

樱桃、薄煎饼、沙朗牛排,这些词最初是这样翻译的... | 晚上听双语者的声音


你一定听说过“樱桃”的故事。 这个音译名字比它的另一个名字“樱桃”更受欢迎。

谐音英语例句_谐音英语怎么说_谐音学英语

无论是商场里的价格牌谐音学英语,还是网上经常被调侃的“免费樱桃”,都用的是樱桃的音译名——车厘子。 给汉字赋予异国情调,可能会让水果销售商更容易进行营销。

谐音学英语_谐音英语例句_谐音英语怎么说

将外文专有名词音译成中文一直是令许多译者头疼的问题,读者常常对各种译文感到困惑。

比如,你可能很难把“祖高宇”的粤语译名与著名网球运动员德约科维奇联系起来,但如果你用粤语读,你大概就能理解。

谐音学英语_谐音英语怎么说_谐音英语例句

从英语音译而来的类似粤语单词包括:

煎饼就是煎饼。

谐音学英语_谐音英语例句_谐音英语怎么说

草莓,即草莓。

谐音英语例句_谐音学英语_谐音英语怎么说

Tuxedo/tʌkˈsiːdəʊ/,男士正装、燕尾服。

谐音学英语_谐音英语例句_谐音英语怎么说

沙朗(sirloin/ˈsɜːlɔɪn/),牛肉上腰肉谐音学英语,牛排。

谐音学英语_谐音英语例句_谐音英语怎么说

除了从粤语流传出来的外来词之外,早期使用的很多音译名词在今天看来也很奇怪。

《英汉翻译实用教程第四版》解释说,上个世纪,我国对专有名词的翻译缺乏统一的规定,导致翻译结果很多不同。 此外,无法重新出版过去的书籍并修改翻译。 许多这个版本的翻译流传开来。

姓名

牛顿不会想到,他在中国的第一个译名是“乃端”。

同样,维克多·雨果早期被称为“小二”,可能是因为[hjuː]的发音与粤语“小”字非常相似。

另外,莎士比亚(Shakespeare)被译为“尼奥斯皮尔”。 在《天眼论》中,严复将伽利略译为“伽利略”。

谐音英语怎么说_谐音英语例句_谐音学英语

从左到右:牛顿、雨果、莎士比亚

其他具有类似“处理”的名称如下:

谐音英语例句_谐音学英语_谐音英语怎么说

地名

清末出版的另一本以“富强救国”为目的的书,也充满了专有名词的早期翻译。 本书是郑观应编着的散文集。 其中有很多地方的翻译。

比如他把Oxford翻译成“奥斯福”,Cambridge翻译成“坎比利”樱桃、薄煎饼、沙朗牛排,这些词最初是这样翻译的... | 晚上听双语者的声音,现在最有趣的是他把Harvard University翻译成“哈佛学院”,此外,Costa Rica翻译成“哥斯达黎加”。

谐音英语例句_谐音英语怎么说_谐音学英语

从上到下:牛津大学、剑桥大学、哈佛大学

其他地名还有无数,请见下表:

谐音英语怎么说_谐音英语例句_谐音学英语

其他外来名词

除了人名、地名之外,还有一类抽象名词,以前汉语中没有,被很多资深翻译家翻译成汉语。 例如,逻辑学曾被严复译为“著名的科学”,孙中山甚至将其译为“逻辑科学”。

复旦大学创始人马相伯作为一位具有外语能力的神父,也翻译过许多术语。

Abstraction(抽象)被他译为“玄x(chī)”,他还将philosophy(哲学)译为“zhizhi”。

与马相波使用中文概念的方式不同谐音学英语,严复可能是一个音译狂。 他将自由翻译为“liberte”,将另一种“自由”自由翻译为“voltang”。

谐音英语例句_谐音学英语_谐音英语怎么说

严复的音译还包括mile(英里)“米卢”、nerve(神经)“涅槃”、zebra(斑马)“斑马”。

谐音学英语_谐音英语例句_谐音英语怎么说

从左至右:孙中山、严复、马相伯

看到这里,你应该大概知道我们今天所熟悉的翻译有多少奇怪的变体了。 但译者如何解决这种困惑呢?

前面提到的《教程》作者指出,音译外国专有名词时应遵循三个原则。

遵循专有名词所有者的发音

遵循专有名称所有者的发音

毫无疑问,所有专有名称都应根据其所有者的正确发音音译。

毫无疑问,专有名词的音译需要遵循其原主人的正确发音。

法语名称应直接从正确的法语发音音译,德语名称应从正确的德语发音直接音译,依此类推。

法语名字应根据法语发音音译,德语名字应根据德语发音音译,依此类推。

按照这个规则,“England”、“Paris”、“Berlin”、“Rome”的中文翻译是正确的。

中文音译中的“英格兰”、“巴黎”、“柏林”、“罗马”等都遵循这一原则。

使用汉字的普通话发音

使用汉字的标准读音

汉字都是单音节、单音的。 解决翻译中这种巨大混乱的唯一办法就是将某些汉字固定到外国名字的某个音节上。

汉字都是单音节的,只有一种声音。 为了解决音译中的混乱问题,需要修复一些汉字来对应外来专有名词中的特定音节。

这项工作是由新华社完成的,其成果导致了音译汉字表的制定。

新华社已完成此项工作,制定了外文地名音译对应的汉字表。

使用被广泛认可和使用的翻译

采用既定的流行译名

诸如凯撒(/ˈsi:zə/)、萧伯纳(Bernard Shaw)、雅典(/ˈæθənz/)、牛津、剑桥等名字,要么发音不准确,要么翻译起来很可笑。

例如凯撒、萧伯纳、雅典、牛津、剑桥等名字,要么中文发音不正确谐音学英语,要么翻译怪异。

但正如它们众所周知的那样,它们被普遍接受并得到广泛认可。

但由于这些名字被很多人听到过,它们已被广泛接受和确立。

我们不知道更改这些名称或重新翻译它们。 这样做,我们可能会在读者中造成新的困惑。

我们不会更改这些音译或重新翻译它们。 如果这样做,可能会给读者带来新的困惑。

现在,您应该知道如何处理一系列令人眼花缭乱的外国专有名词了。

但无论这些专有名词现在看起来多么滑稽、陌生,它们都是一百年前译者打开窗户、捧在手中时传递出的第一缕阳光。

这里是中国日报双语新闻夜听双语,我是双语人。 晚安,好梦。

笔记

谐音学英语_谐音英语例句_谐音英语怎么说

毫无疑问的 [ʌnˈkwestʃənəbl] adj. 毫无疑问的。 毫无疑问; 无可非议; 肯定

音译[trænsˈlɪtəreɪt] v. 音译

monosyllabic[ˌmɒnəsɪˈlæbɪk]a. 单音节

补救措施[ˈremədi] n. 治疗; 解决方案

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/fudao/10489.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息