1.  > 英语一对一外教

黄河与“黄河”,地名的翻译为何与国力有关?


人类虽然生活在世界不同的地域,但身边的事物大多相似,感受也大多相似,这是翻译存在的基础。

但由于生活环境、历史文化背景的差异,各地区的独特性,各民族认知的差异,都会在语言中体现出来。 在一种语言和文化中存在的事物或概念有时在另一种语言和文化中并不存在用中文谐音学英语,这给翻译带来了挑战。

“火锅”一词有多少种翻译?

表达特定文化事物或观念的词,可称为“文化词”。 文化词的翻译主要有音译(按读音翻译)和意译(按义翻译)两个方向。 ). 比如中文“火锅”音译为火锅,直译为火锅,简称火锅(火锅起源于法语,是瑞士一种需要锅不断加热,切成小块的烹饪方法)配料浸入锅中融化的奶酪中)。 这三种翻译方式都是比较常见的,当然还有其他的翻译方式。 例如,根据英语发音音译为hwor-gwor,根据字面意思可译为fire stew。 进一步解释描述。

英语帽子怎么读用中文谐音_用中文谐音学英语_大婶用韩语中文谐音

2019年11月8日,获得吉尼斯世界纪录的直径10米、重约13吨的“世界最大火锅”在重庆市非遗火锅体验区吸引了众多游客和客商驻足观看。第二届中国国际进口博览会。中新社记者 韩海丹 摄

三种译本各有优缺点。 音译更方便统一,但意思不是很清楚; 直译比较有意思,但是对应的具体事物不够明确,有时甚至会造成歧义。 因此,这两种翻译方法都需要与图片、实物或上下文相对应,以便外国读者能够理解所指的事物。 按指称翻译选取外国读者熟悉的事物或直接描述相应的对象,最容易理解,但有时并不完全准确,而且也丢失了相应对象的原名。

为什么地名的翻译关系到一个国家的主权?

与文化词类似,地名对应着中国特有的地方,往往蕴含着丰富的文化信息。 对于中国地名的翻译,使用汉语拼音音译是主要方法。 这是译者干预最少的翻译方法,所以比较客观,容易统一。 同时更符合注音字的语用习惯,不会影响文中的书写。 此外,音译地名回译中文时歧义较少,读者更容易通过译名回译。

需要注意的是,地名与文化词的最大区别在于它们与一个国家的主权有关。 因此,地名的翻译应坚持使用汉语拼音方案。 在近代史上,中国曾使用西方为汉语创造的拼音,如韦德式拼音和邮政式拼音,直到1979年联合国秘书处发出通知用中文谐音学英语,采用汉语拼音作为中国人名地名的转写标准拉丁字母的名字。

用中文谐音学英语_大婶用韩语中文谐音_英语帽子怎么读用中文谐音

2021年4月1日,《新华字典》中英双语版亮相第34届北京图书订货会商务印书馆展区。 作为新中国第一部现代汉语词典,《新华字典》在本次订书会上以汉英双译形式发布,担负起国际语言文化交流的新使命。中新社记者 侯 摄于

长期以来,汉语拼音在汉字认读教育中发挥了很大的作用,但在对外交流场合却没有得到大力推广。 比如很多中国人在和外国人交流的时候,会给自己取一个和自己的真名无关的名字。 外国名字。 其实,要向世界推广汉语和汉语拼音,不妨从地名和地名入手,在对外交流中多使用汉语拼音,逐步向外国人介绍和普及。

用中文谐音学英语_英语帽子怎么读用中文谐音_大婶用韩语中文谐音

地名的翻译如何“有意义”?

很多地名在书面上的作用只是指明方位,所以音译一般可以达到最基本的交流目的。 但其实地名一开始是有一定意义的,只是西方的很多文字符号都是注音符号。 随着发音的变化用中文谐音学英语,地名的含义逐渐变得不明。 汉字在这方面具有得天独厚的优势。 很多中文地名都可以“文中有义”,所以翻译地名的意思也是一种选择。

地名意译最大的优势在于形象,会给读者留下更深刻的印象。 比如“黄河”Yellow River的译名,绝对比Huanghe更让人印象深刻。 很多中文地名,光看名字就能让人联想到它的来历,尤其是一些景点的名字。 翻译这些地名的内涵,无疑会增添地名的魅力,体现汉字的特点。

英语帽子怎么读用中文谐音_大婶用韩语中文谐音_用中文谐音学英语

2021年8月,四川省阿坝藏族羌族自治州若尔盖县唐克镇,黄河第一湾风光。中新社记者 王磊 摄

与音译词相比,意译词会更长,并且至少由两个实词组成。 这不符合西方语言表达地名的习惯,用在课文中有时会显得力不从心。 另外,地名意译容易造成回译困难。 例如,黑河可能是“黑河”或“乌江”。 为了解决这个问题,可以将常用地名和意译词较长的地名与音译词一起出现,既可以表达地名的意思,又可以在重复出现时直接使用简洁的音译词。

另外,能不能用转指代的方法来翻译地名呢? 这种情况比较少见,但确实会发生。 例如,中国的珠穆朗玛峰在1856年被英国人测量后被命名为Everest(取自当时测绘局官员的名字),中国的钓鱼岛也被命名为Pinnacle Islands。 19世纪末被英国人测量(因为它的形状像尖塔)。 . 如上所述,地名通常与一个国家的主权有关。 如果不使用主权国家的名称,显然是不够尊重地名所属国家的。 上述地区之所以能被其他国家命名,也反映出当时中国国力薄弱,这在今天的中国是不可能的。

用中文谐音学英语_英语帽子怎么读用中文谐音_大婶用韩语中文谐音

2021年7月8日,2021世界人工智能大会(WAIC2021),科大讯飞展台展示的翻译终端可同时翻译8种语言。中新社记者 张恒伟 摄

如何让中国地名更“出名”?

地名的对外翻译不仅是语言范畴的问题,还关系到国力和国家的对外话语权。 当然,从中国的角度来看,可以直接使用专名的本来面目——汉字,最能真实地传达中国地名的内涵。 目前音译地名更符合拉丁字母的书写和认知习惯,可以率先使用汉语拼音,助力中国汉语拼音节目“走出去”。 但正如中国人已经习惯了西方冗长无意义的人名和地名一样,今天的中国也应该让西方人逐渐熟悉中国式的名字。 通过翻译地名汉字背后的文化内涵黄河与“黄河”,地名的翻译为何与国力有关?,让西方人了解中国地名,中文这也应该是中国外语使用者需要努力的方向。

最后,一个名字能够被长久地记住,不仅仅是因为名字本身的音韵和意义,更多的是因为它所对应的人和地方的故事。 因此,一个地名要想“出名”,更重要的是,地方故事的传播还需要在文化推广和传播方面做更多的工作。

周伟,北京第二外国语大学欧洲学院副教授,博士。 中国社会科学院法语语言文学学士。 在法国留学多年后用中文谐音学英语,先后在亚眠大学和巴黎第三大学学习并获得学位。 主要研究方向为翻译与跨文化交际。 主持国家社科项目、北京项目和多项学校科研项目和教改项目,出版专着《地名的秘密:中国地名翻译研究》。

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/wj/6331.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息