1.  > 英语一对一外教

原来这些广州人天天说的粤语都是英语翻译过来的粤语


充电时说“叉电”,害怕时说“蛇瓜”,吵架时说“打扎”。 这些八级粤语经常让初学者摸不着头脑。 事实上,“战鬼”的这些表达方式都来自英语

外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音_用中文谐音学英语

我们试着整理了一些粤英翻译

日常用语及港译西部电影

发现他们很无厘头但很有表现力

外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音_用中文谐音学英语

用中文谐音学英语_外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音

前不久用中文谐音学英语,微博上有一篇文章称,广州黄埔村因曾是海关所在地,需要与外国人进行贸易往来。 300年前英语很流行,英语教具都是粤语注音。

而在广东长大的8090后大概都有这样的回忆——

电影启蒙来自珍珠930饰演的原版西部电影; 流行音乐列表只识别 MTV; 在很多省市,小学三年级开始学英语的时候,幼儿园就开始了双语教学……

外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音_用中文谐音学英语

受英语影响较深的粤语地区,逐渐将外语元素吸收到母语粤语中,尤其是港式粤语,融入了大量英语外来词。

粤语英译大致可分为几种形式:“音译”、“意译”、“音意混合”、“谐译”和“零译”。 有些词已经使用了很长时间用中文谐音学英语,你甚至可能不知道它们是从哪里来的。

吻别英文版用中文谐音_用中文谐音学英语_外语歌用中文谐音视频

用中文谐音学英语_吻别英文版用中文谐音_外语歌用中文谐音视频

比如“沟女”用中文谐音学英语,为什么要“沟”追女生? 原来,“苟”是英文“court”音译而来。 court的名词是法庭的意思,动词是追求的意思。

用中文谐音学英语_外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音

对了,“咸食”是“情欲”的意思,是“hamshop”的音译,字面意思是火腿店。 广东话习惯把火腿音译为“咸”,比如小贝,广东话却变成了“贾嘉”。

“塔奈飞”二字,意为龙套小字,音译自carefree,本意为无忧无虑、无忧无虑的意思。 很有表现力?

外语歌用中文谐音视频_用中文谐音学英语_吻别英文版用中文谐音

外语歌用中文谐音视频_用中文谐音学英语_吻别英文版用中文谐音

粤语词的意译在日常用语中比较少见,在文学艺术作品中经常使用。 比如下面提到的港西片,大部分都使用意译。

日常用语意译虽少,但影响很大。 例如,“牛仔”和“白领”被普通话所吸收。 用的时候真不知道是粤语派生出来的。

用中文谐音学英语_吻别英文版用中文谐音_外语歌用中文谐音视频

外语歌用中文谐音视频_用中文谐音学英语_吻别英文版用中文谐音

例如,“蛋挞”一词来自英语单词“egg tart”。

吻别英文版用中文谐音_用中文谐音学英语_外语歌用中文谐音视频

还有一种有趣的食物,“蛇果”。 小时候只记得那是亚当和夏娃在蛇的引诱下吃下的禁果,所以觉得它的名字和样子都很邪恶。

后来才知道原来这些广州人天天说的粤语都是英语翻译过来的粤语,这种原产于加州的红苹果叫“红美苹果”。 .

用中文谐音学英语_外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音

用中文谐音学英语_外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音

看了香港电影和香港娱乐周刊,才知道他们很擅长用熟悉事物的特点来形容一个人或一件事的离谱程度。 这种神奇的技巧也用在了翻译中。

例如,“麻烦”音译为“茶壶”。 茶壶是煮汤的工具,一般需要2个多小时。 用teapot来形容难相处的女人,与英文原意不谋而合。

吻别英文版用中文谐音_用中文谐音学英语_外语歌用中文谐音视频

又如“fail”音译为“胖子”,也是失败的意思。 比如“这次考英语用中文谐音学英语,胖了”。 这意味着我在英语测试中没有考好。

用胖子这个词,似乎是垂头丧气,带着一丝自嘲,减少了失败的挫败感。

用中文谐音学英语_外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音

吻别英文版用中文谐音_外语歌用中文谐音视频_用中文谐音学英语

外语歌用中文谐音视频_用中文谐音学英语_吻别英文版用中文谐音

在TVB职场剧中,雷厉风行的女主角总是用1.5倍速混着粤语和英语谈公事。

“你有一些常识吗?

我不知道如何将它埋在谷歌中。 “

(普通话:你有常识吗?如果你不知道,就去谷歌。)

“撑住,等我马克先下去。”

(普通话:等一下,我会记住这个号码的。)

外语歌用中文谐音视频_用中文谐音学英语_吻别英文版用中文谐音

“看我的日程安排,开会,训练,需要帮同事定目标,今晚要开OT。”

(普通话:你看我的日程安排,开会,培训,帮同事设定目标,今晚还要加班。)

不仅在香港,在内地的很多外企也习惯这样说话。 因为在国际化程度很高的环境中,英语是最常用的语言,尤其是工作术语和技术术语。

外语歌用中文谐音视频_用中文谐音学英语_吻别英文版用中文谐音

用中文谐音学英语_外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音

当外国电影进入中国市场时,发行部门会翻译片名,然后上映。 内地/香港/台湾将有片名翻译。

总的来说,内地的译文通常能做到“信雅”、含蓄、诗意; 台湾的翻译更小更新鲜; 但当他们在香港翻译时,情况会突然发生变化,成为“精彩”和“俗气”的代名词。

吻别英文版用中文谐音_用中文谐音学英语_外语歌用中文谐音视频

*抗德剧《无耻混蛋》原名/港译名/台译名。 》指希特勒,意思是希特勒遇到了一群“杀手”

例如,《进屋》被译为《偷偷爱上邻居的母亲》(普通话:偷偷爱上邻居的母亲),《云中》被译为《寡妇的飞行日记》; 《月升王国》被译为《小鸡私奔》。

外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音_用中文谐音学英语

真是没有想象的余地。 但仔细想想,这些片名一定是译者看完电影后翻译出来的。 他们用粤语白话稍微剧透了缺乏信息量的片名,让人莫名想去影院一探究竟。

后来才知道,大部分香港人看懂电影的英文片名是没有困难的,而这些译名其实是为英语不好的城市普通人准备的。 要让这些人买账,做个“头条党”是有道理的。

用中文谐音学英语_吻别英文版用中文谐音_外语歌用中文谐音视频

*谁会想到这是奥斯卡获奖影片《国王的演讲》

何况大部分港译看似不可理解,其实都是有逻辑可循的。 我无法理解,只是因为我们不在那种情况下。

比如《疯狂动物城》的港译就是《兽都》。 很多人都认为“你兽”是高级神兽。 事实上,《优兽》用的是“优秀”的粤语发音。

吻别英文版用中文谐音_外语歌用中文谐音视频_用中文谐音学英语

《贫民窟的百万富翁》港译名为《一百万零一夜》,取自阿拉伯民间故事集《一千零一夜》。

看完电影你就会知道,主人公回答的每一个问题都是他自己的前世经历。 港译其实翻译的很形象。

用中文谐音学英语_吻别英文版用中文谐音_外语歌用中文谐音视频

最经典的译本就是这部在内地无法上映的《荒野传说》,其港译本是《Undirected Desperate》。

外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音_用中文谐音学英语

兴业粉丝秒懂吗? 本译文引用了常欢在《幸福一家》中的经典病症“失语、精神错乱、间歇性全能障碍”。

港译片名除了引经据典外,还有一个很大的特点,就是保留了很多中国传统审美和世俗伦理。

比如宝莱坞代表作《三傻大闹宝莱坞》和《我们摔跤吧! “爸爸”分别被译为《永不死的三兄弟》和《永不死的三个父亲》。 我觉得比大陆翻译更准确也更温暖。

吻别英文版用中文谐音_外语歌用中文谐音视频_用中文谐音学英语

还有把《婚礼物语》港译成《蜜月情人》; 《月光撩人》港译成《满月抱红颜》,套用才子佳人的传统情节,能让观众瞬间有画面感。

用中文谐音学英语_外语歌用中文谐音视频_吻别英文版用中文谐音

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/wj/6335.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息