北京地铁将“站”译为“站”引发热议
北京地铁将“站”译为“站”引发热议
地铁站名的翻译有统一标准吗?
□ 本报记者 徐建华
新年刚过,家住北京市通州区的李先生在上班途中发现,自己常乘坐的几条地铁线路上地铁站名对应的字母拼写发生了变化——“车站” “曾经是英语站。 现在使用的是汉语拼音詹。
很多像李先生一样的人都对这个变化感到新奇。 这也引起了网友的热议。 有网友觉得早就应该这样了,改了就好了; 有网友认为这样的翻译很业余,不妥当。 一时间,地铁“车站”如何翻译成为舆论热点。
地铁“站”译成“站”引发热议
关于“北京地铁站名新译名标准”的相关话题,在多个网络平台上引起了广泛关注。 有网友在北京地铁公司官方微博@北京地铁评论区留言:“能不能把站牌上的‘站’字改成车站? 站名的拼音翻译就够了。 甚至名词“车站”也必须改变。 成展,外国朋友看得懂吗?”
对此,微博@北京地铁次日在微博评论区回复:“您好,根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定,有关部门北京已统一地铁站名翻译方式,并已提前在北京部分地铁站进行更换,感谢您的关注。
从北京地铁官方微博的回复中不难看出,北京地铁按照国家相关规定将“站”译为“站”北京英语怎么写?,而这并不是第一次更改。
有媒体调查发现,北京地铁站名翻译标准此前曾多次调整。
早在2006年,北京就颁布了地方标准《公共场所双语标志英文翻译通则》,规范北京地铁车站名称的英文翻译:地铁、公交车站名称中所有地名的专有名称和通用名称均应使用为大写中文。 拼音例如,Nanlishi Road Station翻译为NANLISHILU; 但当场馆及其他场馆名称作为站名时,通常译为英语,如Military Museum,译为军事博物馆。
2017年12月,国家标准《公共服务领域英文翻译写作规范》实施,对站名翻译提出了新要求:轨道交通、公交站名作为地名时北京英语怎么写?,地名的罗马字母拼写应符合汉语。 以及地名管理法律法规。
2018年开始,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文翻译规则。 按照新的译写原则,北京地铁站名原则上采用罗马字母拼写,同时考虑到英语拼写和发音习惯。 每个拼写单词的第一个字母大写,其他字母小写。 同时,它们也是按照英语发音习惯来写的。 例如,地铁6号线的“西黄村”和“通州北关”站以前分别翻译为西黄村和通州北关,现在分别翻译为西黄村和通州北关; 以非地名命名的站名通常应译为“军事博物馆”、“国家图书馆”等站名应译为军事博物馆和国家图书馆。
但北京日报客户端2020年10月报道称,北京部分地铁站有两个英文站名,部分地铁站的翻译与附近地名、火车站名不一致。 对此,北京市政府外办会同多个相关部门修订了公共场所外文标识相关地方标准。 交通部分计划于2020年发布。
2021年1月,北京日报客户端报道,北京市研究确定的“北京城市轨道交通站名英文译名”已在2020年底发布的新版轨道交通线路网图中首次应用,将逐步扩大。 到整个地铁网络系统。 新版翻译法的总体翻译原则是:合法合规、简洁明了; 兼顾地理信息和人文内涵; 体现标志的对外服务功能。
根据这一原则,地铁站名称若使用汉语拼音,应符合《汉语拼音方案》和《汉语拼音正字法基本规则》。 每个拼写单元的第一个字母大写,其余字母小写,间隔按照汉语拼音规则。 比如“蒲黄玉”写成蒲黄玉,“玄武门”写成玄武门; 以风景名胜、纪念碑等命名的站名,或具有长期使用且国内外普遍接受的常规英文名称的,继续使用英文译名,如译为“颐和园”为颐和园,“国家图书馆”译为国家图书馆; 如果台名以“东、西、南、北”等方位字结尾,方位信息要用英文缩写解释,如“角门西”写为“角门西”(W),“北海北”写为“角门西”。 ”写成北海北(N)。
地铁站名的翻译有统一标准吗?
由于工作需要,记者走访了全国多个城市。 在北京、上海、广州、深圳、香港、成都等多个有地铁的城市,记者在乘坐地铁时发现,各地地铁站名的翻译就像地铁标志一样,各有不同。
一般来说,中文地铁站名对应的拼写字母有中文拼音、英语和中文拼音+英语三种。 使用英语拼写时,有音译、意译和混译三种情况。 例如,如果地铁站是纯粹的路名或地名,或者在使用意译时存在理解差异或含义歧义,很多地方会直接使用汉语拼音的英文音译; 地铁站名称是否有明确的功能,或者车站有明确的地标,多处采用意译; 如果地铁站兼具地标性和功能性,很多地方都会使用混合翻译,让乘客更容易理解。
事实上,北京地铁并不是唯一将“站”译为“站”的地铁。 其他城市的地铁也是这样拼写的。 例如,福州地铁一号线车站“福州南站”使用拼音翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。 又如,南京地铁站名称“尖山路站”拼写为JIANSHANLU ZHAN。
值得注意的是,即使是“地铁”这个词,在不同的城市也有不同的英语拼写。 例如北京英语怎么写?,北京拼写为subway,上海拼写为metro。 这两个词在英语中的意思都是“地铁”。 区别在于前者是美式英语,后者是英式英语。
地铁还是地铁,站还是站,看起来很混乱。 那么北京英语怎么写?,地铁站名的翻译有没有统一的标准呢?
目前,我国与地铁站名翻译直接相关的国家标准是国家标准《公共服务英文翻译写作规范》(GB/T 30240)的推荐系列,其中第二部分是交通。 本标准自2017年12月1日起实施。此外北京地铁将“站”译为“站”引发热议,推荐性国家标准《汉语拼音正字法基本规则》(GB/T 16159)、《地名管理条例》等国家相关规定而《汉语拼音计划》对于地名的翻译也有相关要求。
在地方层面,各地也结合实际制定并颁布了相关地方标准,如北京市制定的《公共场所双语标识英译通则》等。
记者评论
小网站的名字里蕴藏着大学知识
据不完全统计,目前中国已有30多个城市开通了地铁。 地铁正在成为越来越多城市居民出行的重要选择。 地铁站名翻译看似一件小事,却承载着地铁站名公告、地理位置指示等多种功能。 它还与一个城市的形象展示和文化传播密切相关。
十年前,《中国质量报》就关注各地地铁标识不一致的问题,曾发表过《外国乘客辨别不同城市地铁标识图形符号不同怎么会这么困难》等相关报道。 从城市公共信息图形标志服务出发,从城市的角度,梳理了城市地铁标志的各种情况。 如今,各个城市的地铁标志仍然各不相同,地铁站名称仍然是用自己的文字翻译的。
每个人做自己的事都会带来很多不便,所以统一标准势在必行。 对于地铁标志,有一系列标志公共信息图形符号国家标准; 关于地铁站名的翻译,有一系列公共服务领域英文翻译和书写规范的国家标准。 但由于这些标准均为推荐性标准,在实际应用过程中,地铁交通还涉及多方管理问题,导致各自为政。 因此,解决问题的关键是完善相关标准,增强其权威性,强化标准的实施力度,让地铁更加方便人们出行。
《中国质量报》
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/xians/14990.html