听说潮汕人从小就讲外语,英语泰语、马来语,而且好听
原创丨027 作者丨林如风
相信大家看到标题的时候,心里可能会有疑问。 潮汕人从小就会说外语? ! 恐怕我不是在开玩笑,但事实并非如此。 很多潮汕人小时候都听过一些外语借词,而这些外语借词也是潮汕文化与外来文化交融的结晶。
接下来我们盘点一下当年潮汕人说的“外语”。
潮汕人讲“英语”
潮汕人日常生活中经常使用的英语单词大多是借用的,因为很多潮汕人过去移民到东南亚和香港,他们把在东南亚和香港学到的英语带回来了。
潮汕话中还存在不少英语借词,例如:
“羽毛”(u2)指的是羊毛(衣服)。 过去的贫困年代,人们生活水平低下,毛料服装更是凤毛麟角粤语趣味学英语,所以有“真羽毛缀漆”的夸张传说。 不过,这里的“羽毛”与“羽毛”中的“羽毛”重合也只是巧合,实际上只是英语单词wool的音译而已;
“射球”是射击的意思,其动作称为“射”,英语单词是“shoot”或“shot”; 当球出界时,球迷通常会拍拍大腿说“outside!”,音译为“屎”。 ,英语原意是“出界!” 最早在潮汕地区用于球类运动。 当球出界时,人们会说“retting”,后来引申为“poor”的意思;
“斯巴那”或“斯巴那”(sig8ba1na5),指扳手,源自英语spanner的音译,粤语亦同;
“马多猴”(ma1do1gao5)粤语趣味学英语,意思是摩托车听说潮汕人从小就讲外语,英语泰语、马来语,而且好听,英语词源是motorcar,新加坡潮州话又叫ma1do1sai1ge5(马多西居),音译自英语motorcycle;
“电影”(hui1lim5),即胶卷,中国第一部电影是由汕头工园电影厂制作的。
“目头”(mag8tao5),用于指代商标,由英语mark音译而来;
“Si1le”g8是指虫胶清漆,普通话又称泡力水,是英文 Polish 的音译。 彩绘家具还有一种说法叫“土司绿”,英语是虫胶;
有时在潮汕餐馆称呼男服务员时,会听到“亲爱的”,其实是“兄弟”的音译,英语原意是“亲爱的”;
“阿里”的意思是“lorry”,英语意思是卡车;
“肉”是英语“net”的音译,意思是“网”。
诸如此类的话还有很多,这里就不一一介绍了。
潮州人讲“马来语”
这是潮汕话借用国外词语最多的语言,因为潮汕人“转移”最多的地方其实是流行马来语的南阳地区。
“马丹”(ma2dan6)的意思是逮捕。 词源为马来语mata-mata,本意为警察,马来语潮州话称警察为“大狗”;
另外,在潮汕话中,指挥棒被称为“马二旦6槌”;
“五足楼”(ngou6ka1gih4)指骑楼下方的人行道。 旧时,一些刚“渡”到异国他乡的先民这样描述他们的艰苦生活:“我吃的是熏秆,我吃的是五尺筑的”(意思是我抽过扔掉的烟头)被其他人睡,睡在行人来来往往的拱廊上)。 在马来语中,kaki是脚的意思,go在闽南语中是“五”的意思,gokaki是五英尺的意思。 因骑楼下的人行道宽五尺而得名;
“洛迪”(lo5di1)是潮汕地区一种加糖的圆形饼干。 在新加坡和泰国,指的是一种小蛋糕,马来语称为roti,据说源自印度;
“龟啤酒”(gu1bi5)指的是咖啡,在新加坡、泰国的潮州话中也称“蛋糕啤酒”(go1bi5),马来语词源是kopi;
“东角”(dong6gag4),即手杖,马来语词源是tongket;
“多隆”(do5long5),意思是宽恕,马来语称为tolong;
“儗”(ghi6)是痴呆症的意思。 新加坡的潮州话称为“de”ng1a1ghi6,源自马来语“tingagila”;
“阿铅”(a1ing5),即铁丝,旧时用来箍住木桶的铁丝圈称为“阿铅箍”,马来语词源为ayan;
“桂里”(gu1li2),指的是哥们,店员。
“Ba Yu”(ba7u2),指的是气味,马来语中的ba-u;
“需佳”(su1gah4)的意思是宜人、喜欢。 潮汕地区有“人需要铠甲”的说法,马来语称为“suka”。
潮汕人讲“泰语”
泰国是当今潮人的主要移民国家,不少泰迷也将一些泰语借词带入了本土潮州话中。 我们还可以举个例子来看看:
潮汕有一种“熬粥神器”,叫鱼饭,里面有一种鱼叫“巴林(Balang)”,发音为[ba1 lang1]粤语趣味学英语,其实“ba1”是泰国鱼“lang1”的音译。潮汕话里是“林”,所以这个词其实是泰语和潮汕话结合的体现;
潮汕人日常生活和饮食中经常接触到的沙茶(沙爹)粤语趣味学英语,发音为[sa1 dê5],是从泰语借用的。
潮汕人也称手提箱为“卡嘟”,读作[gag4 big4]。 这实际上是泰语中“手提箱”的发音。
潮汕话里有很多外来词等等。
那么,在改革开放之前的时代,潮汕青少年怎么会说这些外语呢? 英语、泰语、马来语等怎么会有一些外来词呢?
原因很简单,是潮汕先民为了谋生,乘坐红头船“渡浪”从南洋或香港带回来的。
“国番”就是离开故土,到“番邦”谋生。 凡邦通常泛指外国,多指海洋,即印度尼西亚、新加坡等东南亚国家。
“有潮的地方就有潮汕人”。 潮汕人把出国谋生称为“国番”,把漂洋过海谋生的潮汕人称为“番客”。
潮汕地区历来是著名的侨乡。 明清以来,大批潮汕人漂洋过海谋生。 华侨华人、潮州华人遍布世界各地。
潮州人的“擦肩而过”已成为历史,但在语言(方言)上,保留着“红头船”破浪而行的痕迹,保留着潮汕人与潮汕人“擦肩而过”的痕迹。海外华人及其影响。
华侨审批
华侨批,简称“批”,俗称“番批”、“银行信”,专指华侨华人通过海内外非政府组织寄往中国的汇款和家书。
据《潮汕侨批简史》记载,仅从1869年到1948年,潮汕“调迁”总数就达580万多人。 到20世纪末,潮汕人口已不少于1000万,与潮汕人的数量接近,而且由于潮汕华侨素有团结友爱家乡的美誉,这就形成了潮汕侨乡。 “国内一潮汕,海外一潮汕”的历史现象。
对于果饭,潮汕人甚至有“三死六留一归”、“暹罗八子,有人吃人,无人吃影”的说法。 艰辛。
而当我们回头看这些随红头船带回来的外来词,显然它们已经成为了潮汕文化与外来文化交流接触的见证,成为了潮汕文化的活化石。
当然,文化接触是双向的。 有的海外潮人带来了“番语”,也有的人把潮汕话带到了国外。
泰国当代著名学者、《泰国百科全书》主编、朱拉隆功大学名誉博士Phaya Anuman Rajadong指出:“泰语也使用汉语词汇。一些项目和项目是中国食物名称特有的, “还有一些与贸易有关的词汇,主要是口头说的,但很多已经完全移植到泰语中。泰语中的汉语词汇是潮州方言或汕头方言。”
其中可以看到的有“桌子”(宴会)、“顶椅”、“酱油”、“布尔”、“井坛子”、“当归”、“桐油”、“羽衣甘蓝”、“羽衣甘蓝”在潮汕人的日常生活中。 浙江醋”、“粿条”等。 至于如津,一些潮汕人已经不再使用的词语,泰国潮州人仍在使用,如肉-巴、肉松-巴茸、肉干-巴干酪、碾米厂-呼呼,百货公司-外资公司等等。
可见,语言的发展就是这样一个不断沟通、融合的过程,文化的发展也是这样一个过程。
《红头船之魂》
“红头船精神”意味着潮汕人敢于拼搏、敢于突破
虽然很多远赴国外的Fanker都在国外定居,成为了其他国家的公民,但他们的后代也是在国外长大的,生活习俗与前辈有很大不同。 但他们的心始终与祖国人民合一。 在潮汕,几乎每个角落都有华侨的踪迹。
比如,有很多华侨故居、学校、医院、疗养院等都是华侨捐建的; 华侨创办的工厂及其他工业。 他们也在用自己的力量回报祖国。
潮汕人的祖先到国外打拼的精神,就是为了改变贫困的生活,为家人换取温饱。 当年远离故乡的“红头船”,载回了一批为国效力几年的华商。 而昔日的少年男孩早已褪去,成为了有担当的男人,他们“乘风破浪”的精神也被传承给了一代又一代的“少年孩子”,告诉他们要往前走。世界在最好的年纪。 全力以赴突破,“风浪有劈,直挂云帆直出海的时候!”
红头船下南阳的时代已经过去,但“红头船精神”永远不会过时,甚至会随着改革开放的深入、国家的进步、人民的进步而绽放出璀璨的光芒。家乡的发展。
参考:
林伦伦潮汕话《外语》
“【潮汕话】林纶纶‖暹罗八字,有人能吃别人,没人能吃影子”
行走潮汕“这些潮汕话原来是外语吗?娃门都是外语八级的潮汕人”
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/ydy/9535.html