1.  > 英语一对一

“英语”还是讲好“中国故事”的新鲜词汇


一些曾经被调侃的“英语”词,如加油(come on)、丢脸(lose face)、long time no see(好久不见)等,从此被“验证”并收录在《牛津词典”等权威语言出版物。 这也说明,借助网络渠道的迅速普及,一些“神译”开始丰富人们的语言,正在成为重要的新词来源。

上周六,全国大学英语四六级考试一结束,多题翻译试题就迅速引来围观和热议。 其中,《同一屋檐下的四世》和《荷花牡丹》成为今年最难倒人的翻译题,不出所料刷屏了社交网络。

近年来,每一场英语六级考试都有类似的翻译“魔题”。 不少考生和网友不仅“造”出了许多奇奇怪怪的答案,更有人半开玩笑地说,“这真是考验想象力”。 .

或许,一些充满英语味道的“神译”把网友逗乐了。 然而,在翻译领域,除了中国传统文化的专有名词、成语、典故常成为汉英翻译中的难题外,当代中国社会不断涌现出许多新事物、新现象,它们在翻译和解释中也会遇到。 沟通“围墙”的烦恼。

也就是说,在中国文化“走出去”的过程中,遇到的翻译“难关”其实越来越多。 适当吸收民间智慧的“英语”,或许会在不经意间达到“听懂”外国人的奇效,从而成为讲好“中国故事”的新鲜词汇。

《同一屋檐下的四代人》翻译难吗?

很多考生可能还记得,今年上半年大学英语四六级刚刚结束,“红灯笼”就因为被人翻译成“红登龙”而迅速上了“晓”热搜。 而就在刚刚过去的这个周六,四六级考试期间,如何翻译“英语代同堂”再次成为社交网络上的热门话题。 “一家四口”、“爷爷爷爷父子”、“三个爸爸不死不休”……考生们给出了五花八门的答案,让人忍俊不禁。

有网友盘点了近年来大学英语四六级的考题,表示“真是考验考生的想象力”。 例如,曾有人将“温泉”译成“咕噜咕噜水”,“开阔水域”译成“开阔水域”,“激然心激动”译成“使我的心砰砰砰”,“黄山”译成“黄山”。 “……

大学英语四、六级出现的这些翻译“魔题”的初衷,显然不是“为了考试而考试”、“难倒考生”。 同济大学外国语学院教授沉琪注意到,近年来,一些具有浓郁中国传统文化特色的词汇经常出现在外语考试中。 “有的考生不注重积累,可能会觉得吃力。” 他举了今年考题中的“四代同堂”这个词的例子。 事实上,老舍先生的《同一屋檐下的四代人》的英文版已经给出了示范(黄色风暴),这本书在国际上受到了很大的关注。 因此,对于具有一定人文素养的学生来说,《同一屋檐下的四代人》的翻译应该不是什么难题。

在一些学者看来,一年一度的大学英语四六级翻译“魔题”备受社会关注,成为热门话题,其背后的文化现象更值得思考:随着中国成为世界第一第二大经济体,身处世界舞台中央,当代中国社会涌现的许多新事物、新现象,在文化“走出去”的过程中,将演变成一系列“烧脑”的翻译难题。 如何讲好“中国故事”,助力中国文化“走出去”变得越来越重要网络不好 英语,这也是本土英语教育亟待突破的重大课题。

“从这个意义上说,大学四六级的命题有一定的指挥棒作用,出现一些翻译题可能是好事,对学校教学会有反馈作用,引导更多学生学以致用。”学会。” 沉柒说道。

网络英语哪个培训机构好_网络不好 英语_网络英语一对一 哪个机构好

一些中文“神译”成日常新词汇

采访中,有一件事令记者印象深刻:一些从事翻译工作多年的学者,不仅没有“低估”逗乐大众的“英语”网络不好 英语,相反“英语”还是讲好“中国故事”的新鲜词汇,不少学者还特别关注一些“神译”来自网络,甚至将其作为学术研究的方向。

一个不争的事实是,一些曾经被人调侃的“英语”词,如add oil(加油)、lose face(丢面子)、long time no see(好久不见)等,从此被“验证” ”。 被《牛津词典》等权威语言刊物收录。 这也说明,借助网络渠道的迅速普及,一些“神译”开始丰富人们的语言网络不好 英语,正在成为重要的新词来源。

对于中式英语英语的产生和应用,翻译家、上海外国语大学英语学院教授吴刚表示:“汉英翻译的基本原则主要是看翻译后的实际交际效果。从中方的立场,只要能够保证译文不走样,忠实传达词汇本身的意思就足够了。”

近年来,许多描述当下中国社会特色的新词层出不穷。 如Square Dancing(广场舞)、Leading Dragon(龙头)等,从文化、社会、经济等各个方面呈现当代中国社会生活的新气象。

“在汉译英过程中,国家和社会对外话语传播的需求与网民年轻化的心态形成了同频共振——这已经成为一种趋势。” 沉琪说,为了使翻译更准确,有时可以借鉴英语文化中的参考文献,而在其他文化中没有参考文献的情况下,通常使用直译。 例如,对于“中国阿姨”这样一个特殊的现象,英语媒体使用的是“dama”的直接音译。

对母语文化的了解决定了英语水平的高低

汉译英所凝聚的许多“民间智慧”,其实都得益于网络自发的文化传播。 有学者提到,过去几年,“老外沉迷中国网络文学”引起了学界的关注和讨论。 许多备受追捧的中文网络文章中,往往夹杂着“九州”、“道”、“乾坤”、“三界”、“法术”、“一象”等具有地方文化特色的词语。 为了让老外快速掌握这些词的意思,实现轻松阅读网络不好 英语,在几家在线翻译网站上,逐渐增加了由译者、作者等组成的“输出群”。

同样,当红的中国古装剧《甄嬛传》被美国Netflix在海外购买播出时,原著作者也查阅了几部带字幕的译本。 最后,笔者认为:“最好的版本来自国内的大学生。”

“这种自发的书写和传播,再次证明兴趣是语言和文化最重要的切入点。” 沉琪认为,语言的应用与实际的学习和生活息息相关。 一旦有了个人的感受和兴趣,就会有尝试翻译的动力。

华东师范大学终身教授潘文国曾表示,外语翻译能力的高低,首先取决于母语的能力,尤其是对母语文化的理解。 “每个人首先通过母语了解世界,再好的外语也只是一个补充,因为你的母语能力会一直影响你的外语能力。”

吴刚认为,民间偶有“神笔”,是对常规翻译方式的有效补充; 而专业学者善于总结提炼民间智慧。 如果这两股力量加强合作,中国文化“走出去”的道路会更加顺畅。

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/ydy/7384.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息