季羡林:懒人哪门外语都学不好
文字 | 季羡林
学外语首先要尽快接触原文,不要让语法纠缠不清。语法在接触原文的过程中逐渐加深。
第二,天赋和勤奋都需要,后者占绝大多数。
第三,不要想着走捷径。外语中没有“王道”。
01
现在整个国家都弥漫着学习外语的风气。主要学习的是英语,这个选择完全正确。因为 英语 实际上已经成为了世界语。一旦你学会了英语懒人学英语,你几乎可以在世界任何地方旅行而不会遇到语言障碍的困难。水平差,有时会辅以一点手势。那也没什么坏处。语言的功能是交流思想。在平常的生活中,思想永远不会太复杂。会一点外语,哪怕是一点洋泾浜语,都不是什么大问题,只要“老内行”和“老外”能互相交流就可以了。
学一门外语难吗?捷径是什么?俗话说:“天下无难事,只要有心人”。所谓“有心人”,我理解,就是有学习的志向,肯动脑筋的人。睡不着觉,坐等天上掉馅饼的人,一门外语永远学不好,其他的东西也学不好。
至于“捷径”问题,我想引用欧洲古代伟大的几何学家欧几里德(也许是另一个人。老晕,不确定)对国王说的话:“几何学无王道!” “王道”,就是皇帝走过的路。学习外语没有捷径。人人平等,都要努力。这种学法和市面上卖的那种学法是不可信的。没有个人的努力和勤奋,任何方法都是不可能的。这些都是陈词滥调,但说出来总不会有坏处。
根据我个人的经验,学一门外语要学百分之五十到六十,甚至百分之七十到八十,并不是很难。但是,如果我们不学习,我们就完蛋了。我们要学,一定要学到90%以上,越高越好。达不到这个水平,你的外语就没有用,甚至会出错。当我这样说时,它与我上面所说的并不矛盾。上面说的只是简单的思想交流季羡林:懒人哪门外语都学不好,这里说的是做研究,翻译书籍,做重要的口译工作。现在市面上的译本不在少数,错误百出,翻译怪异。这是一些急功近利、水平极低、连字典都懒得查的译者的做法。
我常有一个比喻:我们这些学外语的人,就像游在外语龙门下的一群鲤鱼。有才又肯吃苦的鲤鱼,经过刻苦努力,认真学习,持之以恒,从不耍花招,不求捷径,有一天懒人学英语,风雷跃过龙门,在异国他乡成了一条龙。语。外语的主人,外语是给他用的。如果不这样做,就会在龙门下游游上游下,不肯努力,不肯钻研。游一百年,还是鲤鱼。如果是鲤鱼,守住自己的位置,就不会伤害别人。如果不遵守自己的规律,就不可避免地会陷入假冒伪劣的行列,
做人要老实,学外语也要老实。学习外语没有放之四海而皆准的窍门。俗话说:“书山有路,勤为道,学海无涯”。这就是诀窍。
02
不久前,我写了一篇《学习外语》一文。限于篇幅,我还有很多话要说。现在我要补充几点。
学习一门外语与教一门外语有关,即与教学方法有关。据我所知,法国和其他国家的外语教学是不同的。仅对比中德两国,差距就很明显了。中国在缓慢地、循序渐进地前进。学习时间长了,不允许学生自己查字典,看原著。在德国,情况恰恰相反。据说19世纪一位伟大的语言学家说:“学外语就像学游泳,把学生带到游泳池,一个一个推入水中,只要不淹死,他们会学游泳,溺水是独一无二的。我学俄语的时候,老师只教我认字母表,教了一些名词变位和动词变位,马上让我们读果戈理的《鼻子》,每天拼命查字典,苦不堪言。但是,学生的积极性得到了充分的调动。一个学期,我读完了《鼻子》和一本教材。实践是检验真理的唯一标准。德国的实践证明这是行之有效的。在那场史无前例的灾难中,当我被戴上各种无谓的帽子时,一些“革命少将”批评我提倡的教学方法是法西斯主义方法,让我想哭却笑不出来。充分调动了学生的积极性。一个学期,我读完了《鼻子》和一本教材。实践是检验真理的唯一标准。德国的实践证明这是行之有效的。在那场史无前例的灾难中,当我被戴上各种无谓的帽子时,一些“革命少将”批评我提倡的教学方法是法西斯主义方法,让我想哭却笑不出来。充分调动了学生的积极性。一个学期,我读完了《鼻子》和一本教材。实践是检验真理的唯一标准。德国的实践证明这是行之有效的。在那场史无前例的灾难中,当我被戴上各种无谓的帽子时,一些“革命少将”批评我提倡的教学方法是法西斯主义方法,让我想哭却笑不出来。
在这里我也想根据自己的经验和观察提醒一下:那些一劳永逸跳过外文龙门的读书人能吃到自己的钱吗?在我看来,这种吃老本的想法是非常危险的。一个简单的事实往往被人们忽视:世界上的一切都在随时变化,而语言并不是唯一的!一个外语学者,即使他已经非常熟练地掌握了一门外语,但如果他不跟踪这门外语的变化,总有一天他会发现自己落伍了。就连我自己的母语也不例外。一个人在异国他乡久留,一旦回到家乡,即使“乡音没变”,家乡的语言,尤其是词汇懒人学英语,也变了,
我会谈谈我的个人经历。当我在欧洲待了将近十一年,途经西贡和香港,回国时,听到海外华人和中国人的“订婚”和“脑残”两个字,让我“脑洞大开” ”。在出国之前,我从未听说过它。“engagement”这个词是一个非常有用的词,有点像英文单词do。现在“订婚”二字满天飞。80年代重游德国,走进一家餐厅,按照40、50年前的老习惯,叫来服务员Hever ofer,他愣了愣。原来这个名字早就被废掉了。
所以,我想,不管你今天的外语有多好,不管你是多么精明的一条龙,你都必须时刻注意语言的变化,否则会有笑话。中国古人云:“学如逆水行舟懒人学英语,不进则退”。永远记住这句话。我还想建议现在在大学或中学教外语的老师,最好每五年出国半年,以免被时代淘汰。
03
不久前,我在《夜光杯》发表了两千字的外语学习随笔,谈了我的亲身经历。有的读者直接写信给我,有的写信给《夜光杯》的编辑。看来又得写一篇了。我不可能在一篇短文中回答所有问题。下面我就上海胡应琼同志提出的问题发表一下个人看法。该意见具有一般意义,故仍占据《夜光杯》篇幅。
我在以上两千字的文章中提出的意见,可以概括如下:
第一,尽快接触原文,不要让语法纠缠不清。语法在接触原文的过程中逐渐加深。
第二,天赋和勤奋都需要,后者占绝大多数。
第三,不要想着走捷径。外语中没有“王道”。
学完英语再学第二外语德语应该是比较容易的。英语与德语同属语系。前者语法表面简单,但很难掌握;后者变化复杂,尤其是阴、阳、中性名词。背单词的时候要连同词性der、die、das一起背,而不是像English那样只背单词。英语发音极其困难,英语词典必须使用国际音标。在德语中,不需要国际音标 (IPA)。
学习方法还是和我说的一样:尽快接触原文,勤查字典。懒惰的人学不好任何一门外语,连自己的母语也学不好。胡应琼同志的具体情况和具体要求,我完全不清楚。信中只提到德文的科技资料,估计胡同志目前正在集中精力攻克这个难关。
谨大胆提出一种“无师自学”的方法,供胡同志和广大读者参考。你只需要找一个能说流利德语的人,花两三个小时来学习字母表的发音。从此,你可以扔掉老师的拐杖,自己走路了。你会找到一本德语科技书籍,有扎实的中文翻译,并附有简单的德语语法。先大致了解一下语法,不要太深,直接看德文原版就可以了。反正字典也离不开,语法也近在咫尺。刚开始一定是如坠入雾中。如果你不明白,再读一遍,也许不止一两次。当你认为你对原文有一个大概的了解时,为了验证你理解的正确性,只有在这个时候你才把可靠的翻译拿过来,看看你对它的理解程度。只需一页一页地阅读它。读完原文后,再努力一点,慢慢就能读懂德文原文,不用中文翻译了。
英语和德语的科技术语有很多相似之处,不难记住。一般来说,科技书籍的语法非常严格和规范,不像文学作品那样高深莫测。为什么我一直说“可靠”的翻译?原因很简单:不靠谱的翻译太多了。
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/ydy/3274.html