1. 首页 > 英语一对一线上外教

地道英语| 不想被英语忽悠,至少要知道这三点……


对于英语 ,我们通常会从思维的角度来论证中英文语言的差异。

不过,从翻译的角度来看,英语在很大程度上应该归类为“全球英语”; 接近简单的英语。

当然欧美英语,如果译者能用好一些地道的话,翻译的质量会更上一层楼!

英语美句美段_欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好

从语言学的角度来看,英语本身就具有很强的“汉字英语化”的特点,但对于以英语为母语的人来说,这种似是而非的表达只会造成“小错千里”的结果!

但是,其中有些中文词在英语中有相应的词,译者需要有更多的英语知识积累才能检测和使用!

欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段

1个

中英文化有相似之处,

不同的词表达相同的意思

1、有他扫帚星,什么都做不了。

【错误】像他这样的彗星,什么都做不了。

【正】有他这样的厄运,什么都做不了。

【注】“扫帚星”是汉语对“彗星”的俗称,因背后有长长的扫帚状尾巴而得名。

在中国古代,“扫把星”被认为是灾难的预兆欧美英语,用来比喻不幸的人或事; 祸根; 被认为会给(某人/某事)带来坏运气的人或事; 诅咒。

英语comet虽然没有这个意思,但是有一个对应的名词,jinx。 示例:There's a jinx on /Someone's put a jinx on this car:它总是给我带来麻烦。

欧美英语_英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好

2.萝卜和蔬菜,各有各的喜好。

【错误】有的人喜欢萝卜,有的人喜欢白菜。

【正】口味不同。

【注意】Tastes diff / vary 是一句英语谚语。 此外,原句还可译为No dish suits all tastes或You can never make everyone happy。

《新概念英语》第三卷第23课的题目是:One man's meat is another man's poison,表达得非常形象。 总之,应该采用意译。

英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好_欧美英语

3、他一向倔强,从不承认自己的错误。

【错误】他一向嘴硬,从不承认错误。

【正】他从不说叔叔。

【注】说(哭)叔:放弃或在; 投降; 认输。 say uncle主要是男生打架的时候用的称呼。 一方要制服对方时,就用命令的语气说:“说叔叔!”

这时,为了表示不服输,有的孩子干脆不说话了。 后来,say uncle就成了“认输”的代名词,不say uncle就相当于“嘴硬”。

美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段_欧美英语

4.老师很喜欢这个甜言蜜语的小姑娘。

【错误】老师很喜欢这个甜嘴小姑娘。

【正】老师很喜欢这个蜜唇小姑娘。

【注】一个人说的话很通俗,很有吸引力。 中国人喜欢说这个人“嘴甜”。 字面意思自然是甜言蜜语,但蜜唇更符合英美两国人民的语言习惯。

英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好_欧美英语

5. 同学们讨厌他,因为他经常奉承老师。

【错误】学生都不喜欢他,因为他经常拍老师的屁股。

【正】学生们都不喜欢他,因为他经常舔老师的靴子。

【注】从前在欧洲,臣民见到国王、王后,往往跪在地上亲吻他们的靴子。 后来,人们引申为“为了某种目的取悦某人”,与汉语中的“奉承”同义。

在美式英语中,还有一种说法是“讨好”,即polish the apple,指的是以前的学生用擦亮的苹果来取悦老师。

美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段_欧美英语

6、人总是从一座山到另一座山看山的高度,当他们对自己的现状不满意时。

【错误】几乎所有的人都认为另一座山比他所站的那座高。 他们从不满足于已经拥有的东西。

【正】几乎所有人都认为山上的草更绿。 他们从不满足于已经拥有的东西。

【注】“这山看那山高”指的是人不满足于现状的心理。 它有一句现成的英语谚语,那就是The grass is greener on the other hill(彼山的草更绿),所以我们就借用一下,这样方便,也更利于和西方人交流。

英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好_欧美英语

7、虽然别人不把她放在眼里,但在家里她是爸爸的掌上明珠。

【误区】虽然别人从来不把她放在眼里,但在家里,她是父亲的掌上明珠。

【正】虽然别人从不把她当回事欧美英语,但她在家里是她父亲的掌上明珠。

[注] 汉语和英语经常使用不同的比喻来表达相同的比喻意义。 “掌上明珠”和掌上明珠就是很好的例子。 在这种情况下,我们一般应该尊重各国的文化和习俗,在翻译时使用目的语的固定表达方式,而不是直译,这样有助于更有效地向读者传达意思。

apple of one's eye 出自圣经《旧约》,当时人们用apple来指代人的瞳孔。 虽然现在用 pupil 代替 apple 来表示 pupil,但这种用法一直沿​​用至今。

英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好_欧美英语

8. 十点了。 醒醒吧,懒鬼!

【错误】十点了。 起来,懒虫!

【正】十点了。 起来吧,懒骨头!

【注】“懒”其实不是虫,而是用来形容非常懒惰的人,即懒惰的人。 对应的英语是lazy bones。 注意这里的bone要以复数形式出现,可能是因为bone lazy不是只有一个吧! 或者,slugabed 也可以用来表达同样的意思!

美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段_欧美英语

9.我们关系最好,他经常来我家吃饭。

【错误】我们是最好的朋友。 他总是免费来这里吃饭。

【正】我们是最好的朋友。 他总是来这里给我烧饭。

【注】第一句只表现出“他经常来找我白吃白喝”,却没有体现出朋友之间的亲切感。 流浪汉…… 关闭某人。 指着一个很要好的朋友要一些不起眼的小东西,朋友不会介意不还的。

美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段_欧美英语

10.希望你不要拖我后腿。

【错误】我希望你不要拉我的腿。

【正】希望你不要拖我后腿。

【注】pull one's leg表示“愚弄某人,取笑某人”,相当于取笑某人。 对应英语“drag one's leg”的表达是hold sb。 回来或成为某人的拖累。 等待。

欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段

2个

汉语意义重构

不局限于文字的“形状”

11.明天我有事要做。

【错误】我明天有事要做。

【正】明天我一整天都忙不过来。

【注意】用I have something to do表示你很忙完全是中文。 因为我们一直有事情要做,躺着睡觉也是一回事。

所以你可以说“I'm busy and can't get away”:我很忙。 还有一种说法:我那时候做不到。 / 我很想,但我不能,我必须待在家里。

美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段_欧美英语

12.我也跳不好。

【Error】我也跳得不好。

【正】我也不是一个很好的舞者。

[注意] 当我们说我们不擅长某事时,我们通常在英语中使用not good at something,英语中的思维甚至直接跳到:I am not a good dancer。

欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段

13.我没有经验。

【错误】我没有经验。

【正】我对此了解不多。

【注】“我没有经验”。 这句话听起来很奇怪,因为你只需要说“I don't know much about that”,或者“I'm not good at this”:我真的不是这方面的专家。

欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段

14.这个价格很适合我。

【错误】这个价格很适合我。

【正】价格合适。

【注意】suitable(适合,匹配)最常见的用法是以否定形式出现在告示或通告上,如:以下节目不适合儿童。 以下节目不适合儿童。 这里用right来表达这个意思比较合适。

美梯英语和易贝乐英语哪个好_欧美英语_英语美句美段

15、别听他们胡说八道,根本就没有这回事。

【错误】不要听他们胡言乱语。 没有那种。

【正】不要被他们的喋喋不休所迷惑。 没有那种。

欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段

【注】原文中的“听”不能用listen to来表达,因为listen to指的是“听”的动作,而原文中的“不听”不是“别让他” listen”,而是劝他“don't listen”,所以用not be fooled by更表达。

英语美句美段_欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好

16.就是这样。 你一解释我就明白了。

【错误】原来如此。 经过你的解释,我很快就明白了。

【正】原来如此。 经过你的解释,我很快就明白了。

【注】“原来如此。” 意思是“这是真的”,用来表示同意对方的观点。

美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段_欧美英语

17. 这位教授教书很烂。

【错误】教授教得不好。

【正】教授太可怕了。

【注】有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。 terrible在英语中的含义非常广泛,例如:feel terrible指的是身体“不舒服”; “食物很糟糕。” 这意味着食物“非常难吃”。 第一句纯属汉语表达。

欧美英语_英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好

18、最新的人口普查显示,印度人口已超过13亿。

【错误】最新的人口普查显示,印度人口已经超过13亿。

【正】最新的人口普查显示欧美英语,印度人口超过13亿。

【注】翻译成中文,surprised和exceed都是“超越、超过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好_欧美英语

19、皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边轻声说情话。

【错误】花花公子在明月下在我耳边低声说情话。

【正】花花公子在明月下对我耳语甜言蜜语。

【注】因为“love letter”是情书,“love song”是情歌,所以很多人认为“love words”应该是情话,其实不然。 在英语中,“情话”通常表示为情人的闲聊或甜言蜜语。

Prattle有“童话、胡说八道”之意,所以lovers' rattle指的是“恋人之间幼稚的胡说八道”; sweet nothings 更是一目了然,意思是“甜蜜而无用”。

欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段

20. 给这位女士一杯威士忌,记在我的账上。

【错误】给这位女士的威士忌,记在我的账单上。

【正】给这位女士的威士忌,记在我的账上。

【注意】我们可以说“Could we have the bill, please?” put...on one's tab 的意思。 Tab的意思是“小纸片”,因为以前小店的生意都是靠住在附近的熟客,信用时有发生地道英语| 不想被英语忽悠,至少要知道这三点……,所以老板们通常会在自己的小纸片上记录每个人的信用情况,以及只需将...放在一个人的标签上,以防您忘记它。

美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段_欧美英语

根据前面的介绍,“中式英语”在英语翻译中之所以难,是因为译者只限于翻译形式而不是翻译意义。 而相应的解决办法就是把英文的“shape”换成中文的“shape”,把中文的“shape”换成英文的“meaning”。

英语的第三个典型问题是“涉形”而“失义”,即完全受制于汉语的表达方式(如成语、口语或华丽的形容词),无法深究进入其内在意义,从而产生翻译。 写出来的英文卡在了中文的形式里,失去了意义,吃起来感觉没味儿。

欧美英语_英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好

具体来说,在汉字语境中长大的人,普遍关注“偶字易定,奇字难合”的汉语拼音特点。 .

所以,才会有“层出不穷”、“冷若冰霜”、“当事人入神,旁观者清”之类的说法,但在以汉语为母语的人看来,并无不妥。

英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好_欧美英语

但是,严谨、逻辑性强的英语非常忌讳语义重复。 除了safe and sound、bag、baggage等少数头韵习语外,在英语中一般很难看到类似的无意义重复。

翻译上述几种中文时,建议化繁为简,直击核心意思。

3个

化繁为简,直击核心

21.道路崎岖不平。

【过度翻译】道路崎岖不平。

【翻译】道路崎岖不平。

【注】“坎坷坎坷”在汉语中是互文性的表达,也是出于对平斜作用协调的考虑。 中国人认为这没有错。 然而,在英语中,rough 和 bumpy 是明显的无意义重复。 英裔美国人 未获批准。

英语美句美段_欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好

22.祝你一切顺利!

【附加翻译】祝你圆满成功!

【正】祝你成功!

【注意】成功已经是指“完全成功”,否则不能说是成功。

英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好_欧美英语

23.仓库全部倒塌。

【过度翻译】仓库彻底坍塌。

【译文】仓库倒塌。

【注】崩是指“全部崩”。 如果仅发生部分塌陷,则不应使用塌陷。

英语美句美段_欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好

24. 耳闻为实,眼见为实。

【过度翻译】耳听为虚,眼见为实。

【正】眼见为实。

【注】“Hearing is delusion, seeing is believing”也是强调互文性的修辞,翻译成英语只需取一个意思即可。

欧美英语_英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好

让我再举几个例子让你深刻感受英语和Standard 英语的区别:

25. 他还是个单身汉。

【原译】他还是个单身汉。

【正】他仍然是单身汉。 / 他还是个单身汉。

美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段_欧美英语

26. 必须严禁赌博。

【原文】赌博必须坚决禁止。

【正】必须禁止赌博。

英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好_欧美英语

27. 他们向我挥手。

【原译】他们向我挥手。

【正】他们向我挥手。

欧美英语_英语美句美段_美梯英语和易贝乐英语哪个好

28. 她是著名的女企业家。

【原译】她是著名的女商人。

【正】她是一位著名的女商人。

美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段_欧美英语

当然,“英语”的冗余类型绝不仅限于以上几种。 中国人的修辞风格、写作风格、以音义为主的对峙、排比,很容易造成英译冗余。 比如在2006年的“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中,就有这样一句话:

我们承诺:追求天人合一、人际和谐、身心和谐,追求人人相亲、人人平等、天下为公,努力实现我市和谐统一。

这里所说的“天人和”、“人和”、“身心和”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为一”,无疑体现了中国人的内涵。文化。

但是,如果照原样直译成英文,恐怕难免冗长繁琐。

欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好_英语美句美段

以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是“身心和谐”和“天下为一”。

但在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中,郑重提出以阴阳五行为基础的身心和谐,难道不合适吗?

英语美句美段_欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好

至于在罗列了那么多目标之后,再加上追求全球一体,就显得有些不伦不类了。 需要注意的是,这个短语在中文语境中是有力的,但在英语语境中却是平淡无奇的。 奇怪的。

《南京宣言》英语本对这段话的翻译如下:

我们致力于实现人与自然的和谐、人与人之间的和谐以及城市社会的发展。 我们将为博爱、平等和正义而努力。

英语美句美段_欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好

原文中的“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下大同”等四字表达都融入了艺术译文中全句的意境和精神,不再单独翻译。

这样做的结果是译文变得更加清晰、简洁、得体,既传达了原文的本质意思,又避免了因照搬中国文体而造成的英文表达草率,值得我们借鉴。

英语美句美段_欧美英语_美梯英语和易贝乐英语哪个好

希望看到以上经验

每个人都可以知道如何“避免”英语!

转载自:华南翻译市场(ID:sctranslation)

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/xians/4902.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息