地道英语| 不想被英语忽悠,至少要知道这三点……
对于英语 ,我们通常会从思维的角度来论证中英文语言的差异。
不过,从翻译的角度来看,英语在很大程度上应该归类为“全球英语”; 接近简单的英语。
当然欧美英语,如果译者能用好一些地道的话,翻译的质量会更上一层楼!
从语言学的角度来看,英语本身就具有很强的“汉字英语化”的特点,但对于以英语为母语的人来说,这种似是而非的表达只会造成“小错千里”的结果!
但是,其中有些中文词在英语中有相应的词,译者需要有更多的英语知识积累才能检测和使用!
1个
中英文化有相似之处,
不同的词表达相同的意思
1、有他扫帚星,什么都做不了。
【错误】像他这样的彗星,什么都做不了。
【正】有他这样的厄运,什么都做不了。
【注】“扫帚星”是汉语对“彗星”的俗称,因背后有长长的扫帚状尾巴而得名。
在中国古代,“扫把星”被认为是灾难的预兆欧美英语,用来比喻不幸的人或事; 祸根; 被认为会给(某人/某事)带来坏运气的人或事; 诅咒。
英语comet虽然没有这个意思,但是有一个对应的名词,jinx。 示例:There's a jinx on /Someone's put a jinx on this car:它总是给我带来麻烦。
2.萝卜和蔬菜,各有各的喜好。
【错误】有的人喜欢萝卜,有的人喜欢白菜。
【正】口味不同。
【注意】Tastes diff / vary 是一句英语谚语。 此外,原句还可译为No dish suits all tastes或You can never make everyone happy。
《新概念英语》第三卷第23课的题目是:One man's meat is another man's poison,表达得非常形象。 总之,应该采用意译。
3、他一向倔强,从不承认自己的错误。
【错误】他一向嘴硬,从不承认错误。
【正】他从不说叔叔。
【注】说(哭)叔:放弃或在; 投降; 认输。 say uncle主要是男生打架的时候用的称呼。 一方要制服对方时,就用命令的语气说:“说叔叔!”
这时,为了表示不服输,有的孩子干脆不说话了。 后来,say uncle就成了“认输”的代名词,不say uncle就相当于“嘴硬”。
4.老师很喜欢这个甜言蜜语的小姑娘。
【错误】老师很喜欢这个甜嘴小姑娘。
【正】老师很喜欢这个蜜唇小姑娘。
【注】一个人说的话很通俗,很有吸引力。 中国人喜欢说这个人“嘴甜”。 字面意思自然是甜言蜜语,但蜜唇更符合英美两国人民的语言习惯。
5. 同学们讨厌他,因为他经常奉承老师。
【错误】学生都不喜欢他,因为他经常拍老师的屁股。
【正】学生们都不喜欢他,因为他经常舔老师的靴子。
【注】从前在欧洲,臣民见到国王、王后,往往跪在地上亲吻他们的靴子。 后来,人们引申为“为了某种目的取悦某人”,与汉语中的“奉承”同义。
在美式英语中,还有一种说法是“讨好”,即polish the apple,指的是以前的学生用擦亮的苹果来取悦老师。
6、人总是从一座山到另一座山看山的高度,当他们对自己的现状不满意时。
【错误】几乎所有的人都认为另一座山比他所站的那座高。 他们从不满足于已经拥有的东西。
【正】几乎所有人都认为山上的草更绿。 他们从不满足于已经拥有的东西。
【注】“这山看那山高”指的是人不满足于现状的心理。 它有一句现成的英语谚语,那就是The grass is greener on the other hill(彼山的草更绿),所以我们就借用一下,这样方便,也更利于和西方人交流。
7、虽然别人不把她放在眼里,但在家里她是爸爸的掌上明珠。
【误区】虽然别人从来不把她放在眼里,但在家里,她是父亲的掌上明珠。
【正】虽然别人从不把她当回事欧美英语,但她在家里是她父亲的掌上明珠。
[注] 汉语和英语经常使用不同的比喻来表达相同的比喻意义。 “掌上明珠”和掌上明珠就是很好的例子。 在这种情况下,我们一般应该尊重各国的文化和习俗,在翻译时使用目的语的固定表达方式,而不是直译,这样有助于更有效地向读者传达意思。
apple of one's eye 出自圣经《旧约》,当时人们用apple来指代人的瞳孔。 虽然现在用 pupil 代替 apple 来表示 pupil,但这种用法一直沿用至今。
8. 十点了。 醒醒吧,懒鬼!
【错误】十点了。 起来,懒虫!
【正】十点了。 起来吧,懒骨头!
【注】“懒”其实不是虫,而是用来形容非常懒惰的人,即懒惰的人。 对应的英语是lazy bones。 注意这里的bone要以复数形式出现,可能是因为bone lazy不是只有一个吧! 或者,slugabed 也可以用来表达同样的意思!
9.我们关系最好,他经常来我家吃饭。
【错误】我们是最好的朋友。 他总是免费来这里吃饭。
【正】我们是最好的朋友。 他总是来这里给我烧饭。
【注】第一句只表现出“他经常来找我白吃白喝”,却没有体现出朋友之间的亲切感。 流浪汉…… 关闭某人。 指着一个很要好的朋友要一些不起眼的小东西,朋友不会介意不还的。
10.希望你不要拖我后腿。
【错误】我希望你不要拉我的腿。
【正】希望你不要拖我后腿。
【注】pull one's leg表示“愚弄某人,取笑某人”,相当于取笑某人。 对应英语“drag one's leg”的表达是hold sb。 回来或成为某人的拖累。 等待。
2个
汉语意义重构
不局限于文字的“形状”
11.明天我有事要做。
【错误】我明天有事要做。
【正】明天我一整天都忙不过来。
【注意】用I have something to do表示你很忙完全是中文。 因为我们一直有事情要做,躺着睡觉也是一回事。
所以你可以说“I'm busy and can't get away”:我很忙。 还有一种说法:我那时候做不到。 / 我很想,但我不能,我必须待在家里。
12.我也跳不好。
【Error】我也跳得不好。
【正】我也不是一个很好的舞者。
[注意] 当我们说我们不擅长某事时,我们通常在英语中使用not good at something,英语中的思维甚至直接跳到:I am not a good dancer。
13.我没有经验。
【错误】我没有经验。
【正】我对此了解不多。
【注】“我没有经验”。 这句话听起来很奇怪,因为你只需要说“I don't know much about that”,或者“I'm not good at this”:我真的不是这方面的专家。
14.这个价格很适合我。
【错误】这个价格很适合我。
【正】价格合适。
【注意】suitable(适合,匹配)最常见的用法是以否定形式出现在告示或通告上,如:以下节目不适合儿童。 以下节目不适合儿童。 这里用right来表达这个意思比较合适。
15、别听他们胡说八道,根本就没有这回事。
【错误】不要听他们胡言乱语。 没有那种。
【正】不要被他们的喋喋不休所迷惑。 没有那种。
【注】原文中的“听”不能用listen to来表达,因为listen to指的是“听”的动作,而原文中的“不听”不是“别让他” listen”,而是劝他“don't listen”,所以用not be fooled by更表达。
16.就是这样。 你一解释我就明白了。
【错误】原来如此。 经过你的解释,我很快就明白了。
【正】原来如此。 经过你的解释,我很快就明白了。
【注】“原来如此。” 意思是“这是真的”,用来表示同意对方的观点。
17. 这位教授教书很烂。
【错误】教授教得不好。
【正】教授太可怕了。
【注】有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。 terrible在英语中的含义非常广泛,例如:feel terrible指的是身体“不舒服”; “食物很糟糕。” 这意味着食物“非常难吃”。 第一句纯属汉语表达。
18、最新的人口普查显示,印度人口已超过13亿。
【错误】最新的人口普查显示,印度人口已经超过13亿。
【正】最新的人口普查显示欧美英语,印度人口超过13亿。
【注】翻译成中文,surprised和exceed都是“超越、超过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
19、皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边轻声说情话。
【错误】花花公子在明月下在我耳边低声说情话。
【正】花花公子在明月下对我耳语甜言蜜语。
【注】因为“love letter”是情书,“love song”是情歌,所以很多人认为“love words”应该是情话,其实不然。 在英语中,“情话”通常表示为情人的闲聊或甜言蜜语。
Prattle有“童话、胡说八道”之意,所以lovers' rattle指的是“恋人之间幼稚的胡说八道”; sweet nothings 更是一目了然,意思是“甜蜜而无用”。
20. 给这位女士一杯威士忌,记在我的账上。
【错误】给这位女士的威士忌,记在我的账单上。
【正】给这位女士的威士忌,记在我的账上。
【注意】我们可以说“Could we have the bill, please?” put...on one's tab 的意思。 Tab的意思是“小纸片”,因为以前小店的生意都是靠住在附近的熟客,信用时有发生地道英语| 不想被英语忽悠,至少要知道这三点……,所以老板们通常会在自己的小纸片上记录每个人的信用情况,以及只需将...放在一个人的标签上,以防您忘记它。
根据前面的介绍,“中式英语”在英语翻译中之所以难,是因为译者只限于翻译形式而不是翻译意义。 而相应的解决办法就是把英文的“shape”换成中文的“shape”,把中文的“shape”换成英文的“meaning”。
英语的第三个典型问题是“涉形”而“失义”,即完全受制于汉语的表达方式(如成语、口语或华丽的形容词),无法深究进入其内在意义,从而产生翻译。 写出来的英文卡在了中文的形式里,失去了意义,吃起来感觉没味儿。
具体来说,在汉字语境中长大的人,普遍关注“偶字易定,奇字难合”的汉语拼音特点。 .
所以,才会有“层出不穷”、“冷若冰霜”、“当事人入神,旁观者清”之类的说法,但在以汉语为母语的人看来,并无不妥。
但是,严谨、逻辑性强的英语非常忌讳语义重复。 除了safe and sound、bag、baggage等少数头韵习语外,在英语中一般很难看到类似的无意义重复。
翻译上述几种中文时,建议化繁为简,直击核心意思。
3个
化繁为简,直击核心
21.道路崎岖不平。
【过度翻译】道路崎岖不平。
【翻译】道路崎岖不平。
【注】“坎坷坎坷”在汉语中是互文性的表达,也是出于对平斜作用协调的考虑。 中国人认为这没有错。 然而,在英语中,rough 和 bumpy 是明显的无意义重复。 英裔美国人 未获批准。
22.祝你一切顺利!
【附加翻译】祝你圆满成功!
【正】祝你成功!
【注意】成功已经是指“完全成功”,否则不能说是成功。
23.仓库全部倒塌。
【过度翻译】仓库彻底坍塌。
【译文】仓库倒塌。
【注】崩是指“全部崩”。 如果仅发生部分塌陷,则不应使用塌陷。
24. 耳闻为实,眼见为实。
【过度翻译】耳听为虚,眼见为实。
【正】眼见为实。
【注】“Hearing is delusion, seeing is believing”也是强调互文性的修辞,翻译成英语只需取一个意思即可。
让我再举几个例子让你深刻感受英语和Standard 英语的区别:
25. 他还是个单身汉。
【原译】他还是个单身汉。
【正】他仍然是单身汉。 / 他还是个单身汉。
26. 必须严禁赌博。
【原文】赌博必须坚决禁止。
【正】必须禁止赌博。
27. 他们向我挥手。
【原译】他们向我挥手。
【正】他们向我挥手。
28. 她是著名的女企业家。
【原译】她是著名的女商人。
【正】她是一位著名的女商人。
当然,“英语”的冗余类型绝不仅限于以上几种。 中国人的修辞风格、写作风格、以音义为主的对峙、排比,很容易造成英译冗余。 比如在2006年的“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中,就有这样一句话:
我们承诺:追求天人合一、人际和谐、身心和谐,追求人人相亲、人人平等、天下为公,努力实现我市和谐统一。
这里所说的“天人和”、“人和”、“身心和”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为一”,无疑体现了中国人的内涵。文化。
但是,如果照原样直译成英文,恐怕难免冗长繁琐。
以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是“身心和谐”和“天下为一”。
但在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中,郑重提出以阴阳五行为基础的身心和谐,难道不合适吗?
至于在罗列了那么多目标之后,再加上追求全球一体,就显得有些不伦不类了。 需要注意的是,这个短语在中文语境中是有力的,但在英语语境中却是平淡无奇的。 奇怪的。
《南京宣言》英语本对这段话的翻译如下:
我们致力于实现人与自然的和谐、人与人之间的和谐以及城市社会的发展。 我们将为博爱、平等和正义而努力。
原文中的“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下大同”等四字表达都融入了艺术译文中全句的意境和精神,不再单独翻译。
这样做的结果是译文变得更加清晰、简洁、得体,既传达了原文的本质意思,又避免了因照搬中国文体而造成的英文表达草率,值得我们借鉴。
希望看到以上经验
每个人都可以知道如何“避免”英语!
转载自:华南翻译市场(ID:sctranslation)
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/xians/4902.html