1.  > 英语一对一线上外教

英语口语衔接语 “新闻阵线”概述


新闻报道形式的变化决定了不同句子形式的变化,因此报纸广播的语言使用必然存在差异。 文章运用衔接和连贯理论对英语报纸和广播新闻进行比较分析,旨在找出它们在语言特征和语篇衔接方面的异同。 衔接和连贯理论见于韩礼德和哈桑合着的《英语衔接》。 已经讨论过了; 同时,对多语言衔接形式在广播、新闻报道中的具体应用进行了具体研究,从而为多语言应用研究提供帮助。

英语报纸新闻与广播新闻语篇衔接的基本理论与研究方法

对于英语报纸新闻和广播新闻之间的语篇衔接的研究,需要应用语篇语言学。 话语语言学于 20 世纪 60 年代在欧洲和美国兴起。 其研究范围从孤立的语言研究扩展到生活交际,从而创造了新的研究方向和课题。 语篇语言学的一个重要环节是语言衔接英语口语衔接语,它是句子使用和表达中的一种表现形式。 对语言衔接的研究可以帮助人们理解如何建立句子之间的关系。 语言衔接可分为语法衔接、词汇衔接和逻辑连接词三种类型。 在我们社会生活的交际过程中,由于社会习惯的原因,如果我们想要充分表达自己的思想含义,就需要有正确的语言和词汇展示。 在这个过程中,语言的衔接作用至关重要。 著名语言学家韩礼德和哈桑在语言衔接研究中提出了“联系”的概念,认为“联系”是语篇结构中最重要的环节,是构建完整语篇的重要方法。

哈桑还将联系分为语义互指、语义互相似和语义互延三个内容,并通过对语言词汇和衔接的研究,进一步理解和认识了联系的作用。 由于显性语言和隐性语言之间存在关系,听者需要根据当时的情境上下文来理解。 听者如何理解是由当时的具体情况决定的。 在分析比较英语报纸新闻和广播新闻的语篇衔接问题时,有必要运用韩礼德和哈桑的衔接理论。 研究中使用的阅读材料均选自《纽约时报》、《今日美国》、《美国之音》等知名媒体,具有一定的代表性。 采用定性和定量的方法对连接数和连接频率进行对比分析。

英语报纸新闻与广播新闻的语篇衔接分析

连接关系出现的总数

通过数据分析发现英语口语衔接语,英语报纸新闻的总字数和链接数多于广播新闻语篇,但广播新闻语篇中衔接链接的比例高于英语报纸。 广播传递的新闻主要是通过声音来实现的。 广播传播的信息存在持续时间短的问题,这就要求听众在最短的时间内获得最新的信息。 因此,广播文章需要更多的衔接环节,帮助听众更好地了解新闻。

英语中外延符号的使用

我们知道,引用一般是指人们在构造文章时所采用的方法,使文章更加连贯、更加符合语言习惯。 例如,本文的研究涉及“the”、“this”、“that”、“they”、“it”等词语。 研究发现,在所有英语词汇用法中,the 在文章中使用最多,研究还发现广播新闻中使用的指称数量多于报纸新闻。 研究还发现,在新闻广播英语与报纸新闻的对比研究中,对于“they”、“he”、“it”、“them”等词语的使用,广播新闻也高于英语报纸新闻。 从张德禄的语言学角度来看,英语文章中的引用越明显,它代表的某种特征就越明显。

广播、报纸中“他们”、“他”、“它”、“他们”等人称代词的使用表明新闻有必要充分发挥其真实性、客观性特征,使广播、新闻更具说服力且具有代表性,也体现了广播、报纸在不同方面的不同语言表达方式。 按照惯例,由于演讲者需要确保听众能够正确理解话题内容,因此口语中的引用一般多于书面语中的引用。 这是口语中常见的现象,因此广播中所指衔接关系的数量比报纸多。 如前所述,广播存在持续时间短的问题。 广播听众如果想充分了解新闻信息,就必须广泛收听整个广播稿或者仔细回忆广播稿。 这样的话,听众的负担自然就会增加。 此时,由于报纸具有持续时间长的优势,就不存在上述问题了。

衔接语英语_常用的英语口语衔接语_英语口语衔接语

英语报纸新闻和广播新闻语篇衔接、逻辑连接词和词汇衔接

逻辑连接词表达两个或多个句子之间的某种逻辑关系。 根据研究,我们可以得出结论,英语报纸新闻中逻辑连接词的使用率高于广播新闻语篇中逻辑连接词的使用率。 因为报纸和广播新闻有同样的缺陷,报纸的传播范围没有广播那么广,广播新闻的持续时间也没有报纸那么长。 基于以上种种原因,报纸在文章中大量使用可以延长句子长度的逻辑连接词,这不仅节省了篇幅,也有利于表达意思。 词汇衔接是建立语篇衔接的最重要手段之一。 研究发现,报纸中的词汇链接占总数的百分比明显低于广播中的词汇链接。 从直连环节来看,报纸的比例也低于广播。 研究发现,报纸新闻文章中语言词汇衔接环节的实用性越高英语口语衔接语,人们理解新闻内容所需的语言环境就越低。 然而,广播新闻的情况恰恰相反。 听众需要更多的语言环境来理解广播新闻信息。 广播通过听众的听觉传播新闻,吸收时间短。 如果语境联系不紧密,听众就很难获得最多的信息,从而大大降低了广播的新闻价值。 因此,作为一种语境形式,直接联系必然在广播中更频繁地出现。

英语报纸新闻与广播新闻话语联系中“照应法”的运用

我们知道,回指一般是指当人们理解某一段落所表达的意思时,需要与另一段落进行比较分析。 研究分析发现,英语广播新闻话语中使用回指的频率更高。 照应衔接手段英语中使用照应衔接手段的频率基本上是中文的两倍。 这是因为英语有语法规则,也解释了为什么英语报纸新闻和广播新闻报道语篇不同于其他语篇类型。

英语报纸新闻与广播新闻话语衔接中的“替代”分析

替换是指用后面的单词替换语言词汇中出现较早的单词。 例如,在替换人名时,可以用he、they等替换人名。英语报纸新闻和广播新闻话语必须准确、严谨、简明扼要英语口语衔接语,必须广泛传播。 英语报纸通过文字传播新闻信息,而广播新闻报道则采用口头聆听和叙述技巧来报道和传播客观事实。 虽然这两种形式的新闻报道都为受众提供了易于接受的信息,但新闻传播和接受程度存在差异,这就是为什么广播和报纸所使用的文章中的替换方式有所不同,并且为什么替代品使用率会有所不同。

英语报纸新闻与广播新闻语篇衔接中的“遗漏”分析

英语语篇衔接中很少使用省略,因为英语倾向于追求完整性、抽象性和注重意义。 为了符合英语语法规则和更好地表达语义,有些主语是不能省略的。 但面对报纸、广播等较为严重的情况,为了使所要表达的语义意义更加明显和正确,一般来说,有些语言单词是不能省略的。 因此,很少使用省略技术。 这是为了更好地让受众接受新闻信息的使用。 大量使用省略可能会导致人们对语言含义产生不同的理解。 这种语言歧义对报纸尤其是广播信息的理解影响特别大。 因此,我们在使用省略时要小心英语口语衔接语 “新闻阵线”概述,并尽量根据语法规则正确使用它们。

通过文章对报纸和广播稿件中使用的语言表达的研究和分析,我们可以看到,英语报纸新闻和广播新闻中存在着人称代词、语言衔接、语言照应、替换和省略等英语中共同的语言表达。 了解报纸和广播中语言表达的差异将有助于我们进一步理解和学习英语。 由于英语目前在世界上的地位,英语对于我们在外交以及与世界各地人民的良好沟通中变得越来越重要。 我们必须对英语内涵和表达有更深入的了解。 只有更灵活、更熟练地运用,才能让世界各国对我们向世界推广的信息有更清晰的了解。 本文的研究对于我们加强外语对外宣传、改进方式方法具有重要的参考意义。

(作者单位:河南师范大学外国语学院)

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/xians/15266.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息