师范大学为什么叫师范大学?
满满的爱意,仔细一看
然后……
ETC!
北京师范大学
为什么学校的英文名是这样的?
为什么shifan翻译成正常? ?
——北京师范大学研究生新生
发出灵魂拷问
实际上
不只是北京师范大学的英文名
“出乎意料”(令人震惊)
当我们仔细探索
你会发现中国大学的英文名称
怎么个个都精彩~有趣~恐怖~
看完这篇推送后
- 增加了奇怪的知识 -
01
师范大学学校
代表机构
北京师范大学
北京师范大学
华东师范大学
华东师范大学
湖南师范大学
湖南师范大学
陕西师范大学
陕西师范大学
首都师范大学
首都师范大学
……
师范大学=师范大学? 谁在师范大学读书?
不用担心! 师范大学一词源自法语écolenormale,école的意思是“学校”。
这里的Normal并不是现代语义中的“正常”,而应该理解为“规范”的形容词形式。
Norm是名词,指“标准和做法”; 它最常用复数形式,指“(社会、文化等)行为准则”,如社会规范(社会规范)、文化规范(文化规范)、道德规范(道德规范)等..
因此,师范学校更好地理解为规范学校,即与规范相关的学校,用模范的方法培养模范教师,为培养下一代提供模范教学。
这与“正常”二字是一致的。 古语云:“有学问者为师,有德者为师”。 “老师”和“粉丝”都是“模特”的意思。
1923年,民国北京高等师范学校升格为大学,更名为北京师范大学。 考虑到众多学者的意见,英文名称改为Peking Normal University。 校训是“学为师,为天下师”,我们希望每一个学生都能成为后代的榜样。
其他师范学校也纷纷效仿,大多采用此译法。 可惜语义变了,明白这深意的人不多了。
02
交通大学学院
代表机构
上海交通大学
上海交通大学
北京交通大学
北京交通大学
西安交通大学
西安交通大学
华东交通大学
华东交通大学
西南交通大学
西南交通大学
……
这些交通大学的名字真是令人费解。 为什么“交通”不译为“交通”而是直接音译为“交通”?
追根溯源,中国多所交通大学的前身是1921年成立的中华民国交通部交通大学。 当时,交通大学的英文名称是Chiao Tung University(邮政拼音)。 因此,交大的“交通”实际上来自于原主管部门——中华民国交通部。
民国交通大学从建校之初,就以将其建设成为一所不局限于交通学科的综合性大学为目标。 因此,交通大学中“交通”的含义不能用英文单词transportation来涵盖。
然而,眼尖的读者一定发现了:为什么上海交通大学英文名中“Jiao Tong”的拼写与其他学校不一样呢?
关于这个问题大学英语是什么,小编查阅了很多资料大学英语是什么,但没有找到权威的解释。 有一种说法认为学校保留了原交通大学的名称。 (期待评论区专家的解答)
03
外国语大学学院
代表机构
上海外国语大学
上海外国语大学
西安外国语大学
西安外国语大学
四川外国语大学
四川外国语大学
北京第二外国语学院
北京第二外国语大学
……
有人注意到了吗? 在中国的外语大学中,“外语”最常见的翻译是International Studies!
这其实很容易理解:学习意味着学习,但也意味着研究。 国际研究是指对外国内容的研究,其类别包括语言、文化、政治、历史、经济等。
一些外语大学也将其译为Foreign Studies,如:
代表机构
北京外国语大学
北京外国语大学
广东外语外贸大学
广东外语外贸大学
天津外国语大学
天津外国语大学
……
繁荣,繁荣,繁荣! 在此提醒大家,不要混淆“北京外国语大学”和“北京外国语大学”的英文校名~
抽查:北京外国语大学的英文名称是什么?
A. 北京第二外国语大学
B.北京外国语大学
另外,外语大学的英文名称一般不叫Foreign Languages University!
当然,也有极其特殊的情况。 例如师范大学为什么叫师范大学?,大连外国语大学的英文全称是Dalian University offoreign Languages。
04
发音很独特
代表机构
清华大学
清华大学
北京大学
北京大学
中山大学
中山大学
苏州大学
苏州大学
河海大学
河海大学
长江大学
长江大学
……
在互联网上,我们经常看到有人问这样的问题:
除了清北之外,最著名(也是受迫害最严重)的大学就是中山大学了……不,是中山大学。
调侃完之后,让我们开始正题吧。
这些大学的英文名称实际上并不遵循汉语拼音的发音规则。 中山大学校名采用粤语拼音; 而北京大学、清华大学、苏州大学等均使用邮政拼音。
邮政拼音的起源是英国人托马斯·韦德发明的韦氏拼音。 威托马曾任英国驻华公使,后于1888年回国在剑桥大学教授汉语。为了方便英国学生发音大学英语是什么,他用罗马字母对汉字进行注音,从而创造了韦氏拼音。
大多数使用韦氏拼音、邮政拼音和粤语拼音来命名英文名称的机构都有悠久的历史。 从某种程度上来说大学英语是什么,这些不遵循汉语拼音发音规则的大学英文名称是一种文化自信,也是学校的一种荣耀。
05
F5更新派系
有一些院校的英文名已经更改,需要用F5来记住(刷新)~
北京航空航天大学
北京航空航天大学
北京航空航天大学原英文名称为Beijing University of Aeronautics and Astronautics。 其中航空学是“航空学”,航天学是“航空学”。
这个校名虽然严格遵循意译原则,但对于外人来说显然并不友好,难以识别、阅读和记忆。 因此,学校决定将英文名称改为北京航空航天大学。
但尴尬的是,学校的英文缩写要同时改为BHU,但这会与渤海大学发生“冲突”,所以我们不得不保留原来的BUAA。
中央民族大学
中央民族大学
2008年之前,中央民族大学还称为中央民族大学。
不得不说,这个翻译确实很容易产生误解。 《牛津高阶英汉词典》将“民族”定义为(构成国家一部分的民族),中国的国立大学无疑应该是包括汉族在内的所有中华民族的大学。
而且,“Nationality”最常用的含义是“国籍”,而不常被称为“民族”。 乍一看,外国人很容易误以为是“民族大学”。
经过慎重考虑,学校决定采用音译法,将民族写为“Minzu”。 更何况,加入中国文化元素更能体现我们的民族自信~
另一所部分更名为拼音的学校是中国人民大学。 中国人民大学原英文名称为People's University of China。 但目前已改为中国人民大学。
至于原因,相信大家都能推断出来~
还有一些高校,有的以城市、省份命名,有的根据学校的中文名称完美翻译出英文名称。
代表机构
浙江大学
浙江大学
武汉大学
武汉大学
厦门大学
厦门大学
南京大学
南京大学
四川大学
四川大学
北京邮电大学
北京邮电大学
中国农业大学
中国农业大学
中央戏剧学院
中央戏剧学院
中国传媒大学
中国传媒大学
北京中医药大学
北京中医药大学
……
就问你还记得清楚吗?
关于大学英文名有很多有趣的事实
由于空间限制
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/xians/13823.html