上海会客室·山海经⑩ | ZIKAWEI好用吗? 徐家汇的英文名字应该怎么写?
《上海会客室·山海经》节目
徐家汇学园不能用“紫卡微”吗?
徐家汇书院是上海的新地标。 今年1月1日正式启用,早报2022年12月8日率先报道(见报道)。 当时恰好是晚上,记者在现场看到,晚上,工匠们正在电梯上安装“徐家汇书院”的大字,这座略显神秘的新楼终于亮出了它的文艺名号。世界,其英文名称为“ZIKAWEI LIBRARY”(见下图)。
工作人员在电梯上安装“徐家汇书院”大字,“徐家汇书院”名称正式揭牌(2022年12月摄)
此次徐家汇书院再次引发争议和讨论,是因为有读者通过相关渠道表达了诉求。 主要原因包括“徐家汇书院很久以前没有名字,ZIKAWEI LIBRARY是这次(新图书馆)使用的新名词;徐家汇书院是事业单位,翻译必须用汉语拼音。”
记者从徐家汇书院获悉,图书馆方面已电话回复读者,“ZIKAWEI这个词来源于上海话,(图书馆)选择ZIKAWEI作为译名,这也是一种文化传承,体现了徐汇的海派文化。 来源。”
“徐家汇书院”2023年1月1日正式开学
上海外国语大学青年教师曹玉婷博士认为:“对于ZIKAWEI的注音方法,我的看法和很多老师的看法大致相同,都是以上海话为基础,加上韦德拼音。我认为这些地名的注音方法应该保留,就像土山湾的注音Tou-Se-We一样,有向那段历史致敬的意思。”
曹玉婷举了个例子:“清华大学、北京大学、中山大学、河海大学的英文译名,都是用韦德拼音注音,一直沿用至今。出现的人名和地名”韦德老师写的《北京时刻》拼音和我们现在用的1958年版的汉语拼音是不一样的。如果完全否定ZIKAWEI,那么这些名校和文学作品中出现的注音是不是也要修改呢?答案是显然没有。
资深媒体人、城市文化研究者周立表示:“如果不能用紫卡维这个词,推而广之,我们可能要在生活中做出一些调整,因为很多我们熟悉甚至陪伴我们的东西在我们的日常生活中,并不完全是在汉语拼音的世界里。
中山大学校徽,校徽下半部分为标准的校名英文全称
徐家汇书院位于徐家汇源风景区的核心位置。 徐家汇书院对面的徐家汇园游客中心,在地铁徐家汇站出口。 据悉,该中心于2019年迁至此处。
记者和嘉宾在这里看到了徐家汇源景区的相关介绍,徐家汇三个大字下的英文名字正是ZIKAWEI,早在徐家汇书院挂牌之前就已经沿用。 游客中心一位工作人员告诉记者,本周他们接待了几位来自法国的游客,他们用ZIKAWEI这个词来指代徐家汇。
徐家汇园景区英文名称ZIKAWEI
记者和嘉宾来到土山湾博物馆。 目前,土山湾博物馆正在进行局部升级改造,馆外已设置围栏。 巧合的是,记者在围栏上看到,土山湾早期使用的英文名称与土山湾博物馆的英文名称相同。 资料显示,土山湾博物馆是2010年开馆的,按照对《紫卡维图书馆》有异议的读者的意见,那么这次更新后,土山湾博物馆就不能再用土色微毛织布了吗?
涂山湾英文名Tou-Se-We
土山湾博物馆英文名Tou-Se-We MUSEOM "ZIKAWEI" 沿用已久,有待学术界进一步论证
据复旦大学外国语学院教授、翻译家谭应舟介绍,ZIKAWEI是一个古老的拼法,“因为那时候还没有汉语拼音,拼的是上海话,不是普通话。 他曾问起这个,李天罡教授(《徐光启全集》主编)回答说,自1847年法国耶稣会士开辟徐家汇以来,当时就采用这种翻译方式,而松江方言和上海话都不错。”
《徐家汇书院》夜景
上海市地方志办三级研究员、《上海地方志微故事》主编沉思锐认为,ZIKAWEI并不是我们现在使用的拼音,而是根据“ZIKAWEI”的读音拼写的当时的上海话。 可能是参考了“Wei Tuoma Pinyin”(也是“Wechsler's spelling”,但当时不止一种拼法。最近他在上海地图和地名对比中发现徐家汇的英文标注为Ze-ka)原版《上海年鉴(1852)》-wey(见下图),另外还有史料将徐家汇拼写为Siccawei。
《上海年鉴(1852)》正本上海地图与地名对照
沉思睿说:无论是紫卡威还是西卡威,都不能算得上是非常严格的“韦氏拼法”,只能作为参考。 此外,他还回忆了著名历史学家周振和先生在一次讲座中的论述,其核心观点是难以理解的语言和文化现象可以用方言来解释:
16世纪以后,西方人从沿海来到中国,他们接触到的第一批中国人说的不是官方汉语,而是方言,所以会出现一些问题。 比如李鸿章问“葡萄为什么有牙齿?” 这是因为“葡萄牙”在闽南语中的读音是“pu to nga”,与外语读音相近,但用普通话读起来就会出现问题。 英文的“沙发”中文叫“sofa”,两个音不近上海英语教材,但上海话里“沙发”叫“suo fa”,就没问题了。 “Cheese”早已译为“奶酪”并被广泛使用,但现在也被称为“奶酪”,因为粤语和香港人将“奶酪”发音为“qi xi”,与英语接近。 但是用普通话阅读它还有很长的路要走。 去新加坡的时候才知道,taxi叫“人车”,是从“taxi”直接翻译成国语的。 “taxi”在粤语中本应发音接近taxi的原读音,但在普通话中读作di-shi上海会客室·山海经⑩ | ZIKAWEI好用吗? 徐家汇的英文名字应该怎么写?,却相差甚远。 “的”字的另一个读音是de(同“德”字),“taxi”就变成了“deshi”。 因此,根据单词的读音,可以识别不同的单词是来自广州、厦门还是上海。
马军博士,上海社会科学院历史研究所研究员,从事上海史、中国近代史、中西文化交流史研究。 在他看来:
韦德拼音形成于19世纪末,流行于英美两国。 ZIKAWEI 不是魏氏的拼音。 应该是源自利玛窦形成的拉丁汉语拼音系统,并经过改进后延续。 流行于法国、意大利、土山湾出版社的印刷版多采用后者(拉丁汉语拼音系统)。
英国汉学家库守龄着的《中国大百科全书》(上海版,1917年)中的“紫卡威”词条
对于徐家汇英文名的所谓争议,马骏认为,时至今日,ZIKAWEI已经成为一个文化品牌,一个固化的图案标志。 至于ZIKAWEI一词的最早溯源,涉及到众多权威史料的考证,需要学术界进一步研究论证。
翻译是为了更好地与世界沟通
徐铭:《上海城市考古》创始人,在外滩设立“城市考史实验室”,参与编写《苏州河地名故事》
关于ZIKAWEI是不是徐家汇的正确译名上海英语教材,在我看来答案显然是肯定的。 众所周知,徐家汇地名来源于徐光启家族。 徐光启作为最早与近代西方结下不解之缘的历史人物,生前就已经给自己起了个西名保罗子,也就是说,他把自己姓氏“徐”的读音拼成了子,即当然是取自吴语尖团音的谐音,因为在没有普通话的年代,吴语是上海人唯一的母语。
徐家汇徐光启雕塑
徐家汇地名来源于徐光启,所以它的拉丁文拼写ZIKAWEI很可能也是在汉语(吴语)拉丁化初期形成的。 ZIKAWEI 的译名在各种西方语言中使用了三百多年。 今天,在整个西班牙语世界,ZIKAWEI的影响力和通用性,仍然远高于现代汉语拼音Xujiahui的拼写。 .
徐家汇园游客中心接待杉杉和徐明
类似这样的情况并不少见,广州的旧拼法Canton一直沿用至今。 就连“小蛮腰”Canton Tower的官方英语译名也被指定为Canton Tower,而不是Guangzhou Tower,因为广州以英文为世人所知。 这个名字一直是“广州”。 此外,粤语拼音系统在粤港澳地区仍广泛使用。 当我们纠结ZIKAWEI适不适合的时候,在南方已经不是什么值得讨论的问题了。
广州塔的英语翻译是Canton Tower
ZIKAWEI之所以引起争议,其中一个原因正是因为在日常生活中,上海人很少见到用上海话写的罗马字,以至于看到真正的翻译就显得陌生。 徐家汇书院是公共文化场所,用ZIKAWEI这个最正统、最具历史文化意味的译名是再合适不过了。
说了这么多,我们终于回到翻译最根本的目的上来了。 翻译是一种国际交流工具,是否有利于沟通交流是检验翻译质量的最重要标准。 地名翻译的规范也应服务于翻译的根本目的,以免陷入“世界如何理解我们上海英语教材,我们一无所知”的尴尬境地。 总之,如果翻译不是为了更好地与世界交流,而只是为了我们自己的阅读,那又何必呢?
上海话怎么读“徐家汇”?
丁迪猛:上海方言专家,上海大学中文系副教授,国家级普通话测试员
徐家汇拼音写为XuJiahui,普通话标注。 上海话和普通话发音不同。 徐家汇的上海话怎么读?
一、从“许”的角度。 老派上海话发尖音,即z、c、s和韵母组合,如:建、迁、习、迁。 20世纪50年代以后,上海都市话的尖重音逐渐消失,全部改为团音,即j、q、x和押韵。 老派的上海话口音很重。 针对30、40年代的上海话,出版了法语版的《上海话教材》等书籍。 其中所用的法文字母更准确地记录了当时上海话的发音。 现在的徐家汇图书馆,下面的拉丁字母,前半部分是罗马音标,表示上海话的读音,后面是英语图书馆。
上海话怎么读“徐家汇”? 来自:晨报 00:0000:40
丁迪萌老师朗读音频
第二,“家”的发音。 这个词在上海话里有两种读法。 口语或明读,声母为g。 文都或书面语的读音,声母为j。 上海话保留了大量的古音,如姜、speaking、普通话中的j、上海话中的g。
有两种读法。 比如:交钱,交通,读j,交,读g。 家,在“别人家,自己家,张大爷家”。 初始辅音是 g。 家庭,国家,声母是j。
拼音只是标示发音的“拐杖”。 拼音不仅用来拼普通话上海英语教材,还包括上海话。 在徐家汇,团音读西嘎音,重音读紫嘎音。 字、嘎只记录上海话的读音。 如果用中文标注,就不能体现地域文化。
目前,徐家汇地区的公交车和地铁都使用汉语拼音,以反映中国人使用相同的发音。 当然,不会有歧义,这是可以理解的。
徐家汇公交地铁使用的汉语拼音,市民朋友们,徐家汇的英文标签ZIKAWEI怎么看? Nong怎么能读懂上海话徐家汇三个字呢? 欢迎在读者评论中与我们分享。
上海接待室·山海经往期节目:
上海客厅·山海经① | 对话上海评弹团团长高博文:上央视,好戏不停,只想让你开心!
上海会客室·山海经② | 电影学者解读《中国乒乓球》,带来独家“彩蛋”。 主持人看片热泪盈眶,太感人了!
上海客厅·山海经③ | 和复旦教授逛大学路,周末有望变身步行街
上海会客室·山海经④ | 你能分清梅花、樱花和桃花的区别吗?
上海会客室·山海经⑤ | 网红之路永康路有何大变化?当年“三大咖啡巨头”影响定位,迭代更新的小马路更精彩
上海会客室·山海经⑥ | 黄浦江边的“温度计”不见了,背后是上海都市工业的记忆
上海会客室·山海经⑦ | 当地200年前的老房子改建:住着90多岁的老人,预计年底开张!
上海会客室·山海经⑧ | 衡山路这家老酒店有了新的故事,1934年的海派经典即将重现!
上海会客室·山海经⑨ | 原站码头厂房变身文艺场所,上海工业遗产如何唤醒记忆
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/peixun/7049.html