1.  > 英语一对一培训

期刊目录|《外语教学与研究》2022年第4期


敬请关注和star,欢迎点赞、观看、转发!

入门教学英语书写教学建议_教学英语_英语家庭成员教学

外语教学与研究》2022年第4期

主编:王可非

教学英语_入门教学英语书写教学建议_英语家庭成员教学

本期总结

语言研究

意识、时间维度与英语一般现在时的指代和陈述功能

湖南大学 刘正光 张紫妍

湖南大学/喀什大学 孙玉辉

摘要:一般现在时的使用和研究有两个关键问题需要解决:一是“同时性”,由于说话时间和事件时间很难做到“同时性”,所以一般现在时不被认为是表达现在的意思; 二是完成式动词不能用在一般现在时,很难做到“同时”。 在语言用法中,完成式动词可以用一般现在时,但表示非现在时的意思。 为了解释上述问题,本文基于理解理论将“现在”分解为四个时间维度。 在这四个维度上,时态的定位功能既可以解释一般现在时的现在用法(指称用法),又可以解释一般现在时的非现在用法(陈述用法),从而统一解释simultaneity 和 perfective 动词用在一般现在时的认知条件下,获得了理论解释的内在一致性。

关键词: 一般现在时, 同时性,​​ 完备性, 指代/陈述, 定位

中日愿望的真实性和表达特征

北京大学陈菊

【日语】关西外国语大学Yasuken Yoshida

澳门大学/北京大学袁玉林

摘要:本文探讨了中国和日本愿望表达中的事实问题。 我们发现,由于缺乏事实标记,汉语和日语的欲望表达都存在事实歧义的问题,两种语言解决这个问题的策略相似:一方面,两种语言都可以用情绪化的表达来传达反事实的欲望意义; 另一方面,两种语言都倾向于使用条件愿望句来表达反事实的愿望。 这种对使用条件句的偏好可能是反事实思维和语言特征等多种因素共同作用的结果。

关键词: 中日比较, 愿望表达, 事实性, 反事实意义

跨语言比较视角下的《诗经》“语V”结构

——《望语行事》和《望语出证》的句法、语义及其他

中国社会科学院语言研究所 胡建华

摘要:本文从跨语言比较的角度分析了《诗经》中“语V”结构的句法语义特征,发现在“望语行事”、“望语初正”、“ Yellow Bird Yu Fei”,和“Shu Yu Tian”这样的“yu”在“V”结构中,动词前的“yu”作助动词或体助词/附加,解释同动词在英语和其他语言中表达GO的意思,具有动态意义。另外,“yu”的句法状态与英语中的a字首非常相似,两者都具有加强声调的作用,并且两者都能为相关动作增添栩栩如生的画面感。

关键词: 跨语言比较, 《于V》, 形体, 附词, 概念结构, 诗经

英语连接动词结构的语义变化研究

──以 seem to V 和 appear to V 为例

大连海事大学 孟庆南 罗伟华

摘要:本研究以“seem to V”和“appear to V”两个同义连接动词结构为例,借助COCA、COHA语料库和R软件,通过语义向量空间模型和聚类分析基于分类器和对应分析三种可视化方法对美式英语中两者的语义变化进行定量研究。 结果表明,1900年后教学英语,两种结构中搭配词的语义倾向发生明显变化,节点词语义分工明确——似乎常与“认知-施事”动词连用,表达语言使用者对客观发生的事件的主观情感态度,而似乎主要表现在现实用法上,用于描述直接感知的物质世界中的事件或客观实体的性质和状态,并逐渐趋向于与静态使用动词。

关键词:英语连接动词结构,语义向量空间模型,聚类分析,对应分析

齐普夫数量语言学思想的德国渊源

【德语】柏林自由大学陈贝佳

对外经济贸易大学向明友

摘要: 数量语言学是科学语言研究的重要阵地,也是大数据时代的热门领域。 该学科的创始人齐普夫在语言教学和研究中有着广泛的应用和深远的影响,但鲜有学者分析其科学语言研究思想的渊源,导致语言学思想发展出现断点。 ,这也限制了学科的实际应用和对其未来发展的预测。 本文借助第一手文献档案和史料,通过探寻齐普夫数量语言学思想的渊源,弥补现有语言学史上对数量语言学诞生讨论的缺失,以期知源清流——从齐普夫有据可查的学术关系到他留德期间柏林的学术氛围,揭示了其与当时主流语言学密不可分的关系。 语言的精确测量还应考虑到语言的社会属性和人文属性。

关键词:语言学史、数量语言学、Zipf、德国血统

外语教育(​​教育部哲学社会科学注册栏目)

入门教学英语书写教学建议_英语家庭成员教学_教学英语

外语对思维的影响——基于外语效应的实证研究

南京师范大学倪传斌

摘要:本文采用道德困境、损失厌恶和认知反思等测试方法,以2154名中国外语学习者为研究对象。 从外语效应的角度,基于情感和认知因素,探讨外语对思维的影响。 结论如下 基本结论:1)在情感因素方面教学英语,外语使用者对母语的情感最强期刊目录|《外语教学与研究》2022年第4期,学过的外语次之,从未接触过的外语最弱到; 强度下降,在他们的思维过程中表现出道德倾向的减弱和实践和理性倾向的加强。 2)对于认知因素,外语使用者在使用外语时,如果思维过程中认知强度的增加大于认知负荷,则外语的认知准确率会优于母语。 3)本文提出的“外语效应对思维的影响模型”可以纵向从语言的“本体”和“概念”两个层面,从“概念-判断-推理”的全过程来看”的横向思考,基于外语效应 解释外语对思维的影响。

关键词:情绪因素,认知因素,外语影响,语言与思维

二语写作中篇章流畅性和篇章衔接的多维交互模型

曲阜师范大学张超良文华

摘要:二语写作中的篇章流畅性和篇章衔接是二语写作能力发展的重要维度。 然而,很少有研究关注两者之间的相互作用。 本研究以60名二年级英语专业学生一学年14个任务的840篇作文为语料库,通过Coh-Metrix软件计算和编码文本流畅度和语篇衔接指标,第二语言写作流畅度与语篇衔接的多维交互关系,结合案例分析揭示其多维交互模式的特点。 结果表明:1)二语写作文本的流畅性和语篇衔接呈协同发展趋势; 2)二语写作文本流畅度与语篇衔接的交互模式主要有不稳定型、协同型和竞争型三种。 本研究结合复杂性理论,探讨二语写作中流利度与语篇衔接的多维交互关系和模式。

关键词: 篇章流畅性, 语篇衔接, 多维发展, 交互模式, 二语写作

信息技术驱动的一流外语课程质量保障体系建设

曲阜师范大学 孔磊 秦洪武 孔艳艳

摘要:高等教育课程建设的理念和思路不断创新,但质量保障体系相对滞后。 课程的实施和建设过程受到多重制约。 提高教学过程管理和质量保证能力势在必行。 本研究从流程管理数字化、教学资源信息化、泛在教学环境建设入手。 本研究立足一流外语课程建设实践,探索有利于实施“性别一次”的信息化质量保障体系,打造实时、动态、高效的交互式教学过程监控。 集学习、考试、内容交流为一体的优质外语教学环境。

关键词:一流课程 教学过程管理 学考一体化 教学资源供给

持续促进互动,互动促进学习

杨梅华南理工大学

摘要:互动促进学习是研究者的共识。 培养学习者的互动技能不仅有助于成功交流,而且有助于学习和使用身份、语言和互动资源(Kasper & Wagner 2011;Young 2019)。 延续强调人际交往的自然属性是“延续”,通过交往促进学习实际上是“延续”促进学习(王初明2017)。 为深入理解“延续促进互动、互动促进学习”的概念,本文介绍了延续与二语互动能力的研究背景,并从三个方面探讨了延续与二语的关系:不完整的语言片段,不对称的理解输出和交互协同作用。 交互能力研究,并在此基础上为外语教学研究框架下的第二语言交互能力教学提出建议。

关键词: 延续, 二语交互能力, 交互策略

翻译研究

文学翻译生成中的译者主体化

刘云红,南京大学

【摘要】 译者主体性对翻译的重要性毋庸置疑,但它并不是自然形成的。 只有当译者树立伦理立场并在明确的主体意识下进行创作时,译者的主体性才能真正存在。 本文从文学翻译的生成视角出发,提出译者主体性问题,进而探讨译者主体性实现的关键要素,加深对译者主体性的认识,拓展对译者主体性的认识。在文学翻译的产生过程中的作用。

关键词:文学翻译,生成,译者,主体化

口译员与机器的中英同声传译质量与流程对比研究

北京外国语大学卢新超

摘要: 本研究通过实验和访谈,比较了专业翻译人员与机器同声传译的质量(忠实性、真实性、可用性)和过程(工作方式、认知局限、问题机制)。 研究发现,对于场景变量和源语言变量差异较大的两份实验材料,口译员和机器的同声传译质量存在差异:在保真度方面,机器对材料 1 的表现更好,对材料 1 的表现更好。 2 很接近; 真实性和机器性能相似。 在可用性方面,材料 1 没有显着差异,材料 2 的翻译器表现更好。 口译员口译过程中的困难和问题源于认知能量不足和/或认知能力不足,而机器口译主要源于认知能力不足。 基于此教学英语,本文认为翻译人员与机器同声传译之间存在较大的合作与互补空间,未来可期人机协作(机器辅助人工翻译、人工辅助机器翻译)。

关键词:机器同声传译,保真度,真实性,可用性,认知能量,认知能力

新时代专栏:中外文化交流研究

林语堂英译红楼梦的文化史

湖南大学宋丹

摘要:自林语堂未出版的《红楼梦》英译本被发现以来,学术界一直无法回答林语堂为何不直接出版英译本,而是在日本翻译出版的问题。 对于翻译过程也有不同的看法。 2021年,嘉德(香港)国际拍卖有限公司刊登了林语堂晚年致陈守敬的亲笔信,提供了澄清疑惑的关键文件。 本文以这封信为基础,结合已有研究,回答了上述问题教学英语,并指出林语堂的翻译历程跨越了1930年代至1970年代。 四个阶段的文化史表明,国际时局对其影响很大,其中红色学的发展和《红楼梦》的英译出版的影响不容忽视。

关键词:《红楼梦》、林语堂、亲笔信、文化史

从《红楼梦》保加利亚语译本看中国文化价值传播

北京外国语大学 林文双

摘要: 抵抗式异化翻译理念提倡在翻译中尊重源语文化,保留与目的语语言文化的差异。 本文基于异化翻译理论,对《红楼梦》保加利亚语译本进行文本分析,从语言差异、文体差异、文化差异以及异化与归化的关系等角度对译本进行考察。两种文化视角下的策略。 如何帮助读者在多元文化共生环境中实现对文化差异的感知、两种文化的对话、文化价值的传播。

关键词: 红楼梦存译本, 异化, 文化价值, 文本分析

在线阅读和下载

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/peixun/5992.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息