你还觉得英语很难学,与中文相比,真是再简单不过了(下)
让我们继续看《与中文相比,真是简单得不能再简单了》这篇文章,你仍然认为英语很难学。
我再次提醒大家,要感同身受外国人学习汉语的感受,体会他们的“苦”。
区分五字词的变异和引申,汉语比较复杂
在中文中,单词是由单个字符组成的,就像英语中的短语是由单词组成的一样。
有些汉字单独使用时是有意义的英语好学么,但一旦组合成单词,其意义就不是单个汉字的简单叠加那么简单,而是一种“异义”。
我们通过一个例子来看看中文中的“1+1≠2”现象。
驴卷
如果你告诉一个外国人“驴”是驴,“一卷”是卷,然后让他猜什么是“驴卷”,他很可能会想到一头驴躺在石头上的图片我在旁边扭动着身体,在地上做出了尘土飞扬的画面,却从没想过这是一道美味的小吃。
事实上,早期的汉译本直译“Donkey Rolling Donkey”为Rolling Donkey。 外国人看到这个名字都傻眼了。 他们不明白为什么我们中国人可以把“驴滚驴”当零食吃。 结果很荒谬。 。
后来经过标准化,“Donkey Roller”被翻译成Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour“撒上甜豆粉的糯米卷”。 虽然很长,但是具体且准确。
一些汉语词语通过典故延伸出新的含义,例如“石榴裙”。
我们常说“男人倒在女人的石榴裙下”,其实就是说男人被女人的美貌征服了。
关于石榴裙,还有一个有趣的典故:相传唐明皇宠爱杨贵妃英语好学么,不理政事。 大臣们遇到皇帝的“硬茬”英语好学么,就把杨贵妃捏成软柿子,见了也不行礼。
杨贵妃见大臣敢跟自己玩泥腿,就跑到唐明皇面前哭着说这日子过不了了,巴拉巴拉。
皇帝见自己的妃子受了委屈,当场怒道:“这帮王八蛋逆教了,谁见杨贵妃无礼,直接抄杀!”
杨贵妃不仅爱吃荔枝,还爱吃石榴英语好学么,还爱穿绣着石榴花的漂亮裙子。 她经常穿着这件衣服出现在大臣面前。 大臣们被迫跪下行礼。
时至今日,“拜倒在石榴裙下”已成为男人迷恋女人魅力的俗语。
显然,对于对中国历史知之甚少的外国人来说,更难理解“拜倒在石榴裙下”。
我们看这句话:他彻底被她迷住了。
Spell可以简称为“符咒”,所以这句话的意思比较容易理解。 他倒在她的石榴裙下。
英语中没有“石榴裙”这个词,所以也不存在“他完全倒在她的石榴裙下”这样的说法。
但fall under person's magic/be charmed with或beenchanted with等可以表达“为……而堕落”,没有变异或引申,只能按字面意思理解,所以比汉语清楚得多。
类似的例子还有很多。 比如“狼心狗肺”是形容人心狠手辣、忘恩负义的成语,不是菜,而“雷峰塔”是杭州西湖风景区的一座塔,但与之无关与雷锋同志。 不。而“狗男女”三个字放在一起,就成了脏话。
英语中有这样的单词吗? 有的,但是比较少。
从六种发音和语调的区别来看,英语更加简洁
汉语发音有一到四声,也有轻声的。 一旦语气发生变化,就意味着整个词都变了。
“故事”、“古诗”、“股市”、“远古”这些词,无论声调如何,读音都一样,都读“固始”。 困难。
除非他们的学习水平比较成熟,否则如果他们不熟悉汉语的语调,他们不会感觉到任何差异。
英语除了美式发音和英式发音的区别以及少数两个发音相同的单词外,几乎每个单词对应的发音都是固定的。
就像当有人给你讲故事时,无论语气还是英式或美式发音,你都会知道他指的是故事,而不是股市,因为如果他想和你谈论股市,他会说股市。
为什么有些外国人说中文总是带着奇怪的口音?
我(三声)正(四声)中(一声)郭(二声)人(二声),这是汉语的标准发音。
但汉语不太流利的外国人发音就变成:我(单一)是(四声)中国(单)国(单一)人(单一)
自己读一读感受一下,因为他们的原生声调不多,而且都是平声或重声,所以他们不太擅长三声、二声等“转”声。
区分七个标点符号、表达习惯等
关于标点符号
你有没有注意到英语标点符号比中文的少? 我们以逗号和书名为例。 没有英文的。 使用逗号和斜体来代替这两种标点符号功能。
不要低估标点符号。 英语标点符号的使用方法有很多种。 我们平时不注意,就会导致使用不规范。 等我有时间了,我会再写一篇文章来解释这个问题。
关于表达习惯
英语中有很多被动语态,但汉语更习惯使用主动语态。 我想起了我们常说的“相当句”和“霸句句”。
她所有的钱都花在了衣服上。
这是一个非常合理的英语句子,我们将其翻译为:她把所有的钱都花在了衣服上。 将被动语态改为主动语态。
如果翻译成“所有的钱都被她花在衣服上了”,那就尴尬了,不符合我们的表达方式。
结语
在写这篇文章之前,我和一位在北京师范大学读研究生的女孩进行了交流。 她主修对外汉语。 在校期间,她教过许多来自世界各地的国际学生。 他们经常对中国人有这样那样的看法。 这些疑问让她很头疼。
写这些是为了让中国英语学习者对中英双语有更直观的比较,以利于今后的学习。
在学习语言的过程中,你要多思考。 如果你用心去体会,你就能自己体会和总结这些差异。 不要把语言“学死”。
我不认为“英语比汉语好”。 汉语作为象形文字你还觉得英语很难学,与中文相比,真是再简单不过了(下),有一种独特的生动性和意境,是英语无法比拟的,但它不是我写的。 语言没有区别,就像种族、民族或性别一样。
我什至没有说中国人学英语比学汉语容易。 我想表达的是,中国人学英语比外国人学汉语容易。 文章里写得很清楚了。 我们需要感同身受、体会外国人的“苦衷”。
怎么会有连母语都学不好却能学好外语的人呢? 用你的脑子想一想,好吗? !
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/ydy/9392.html