1.  > 英语一对一

精彩“英语”频频出现,你怎么看?


“Add oil”被牛津英语词典收录? 这则最近火爆的消息让英语爱好者兴奋不已,但专家表示,即使是真的,也不要太当真,更不要把这些美妙的英语当作学习外语的标准。

事实上,近年来,每当汉英翻译中出现“神译”这个新词汇时,都会引起人们的各种讨论。 最著名的中式英语英语是“People mountain people sea(人山人海)”、“Long time no see(好久不见)”、“Give you some color to see see(给你一些颜色看)”和“good good study, day day up(好好学习,天天向上)”等。

说英语出现在一些英语初学者的谈话和笑话中无可厚非,但一旦进入大众视线,尤其是在需要正式翻译的场合,就显得明显不妥,有些生硬。 例如,医院将“B超”翻译成“The B is super”,商店将“dry goods”翻译成“Fuck goods”; 还有出现在宣传语中的,把“农村义务教育”翻译成“乡村义乌教育”“全民读书日”翻译成“全民阅读日”等等。最“神奇”的是提示国内某知名机场航站楼男厕所内的“前进一小步好久不见标准英语口语,文明一大步”,译为“We aim to please. 拜托你也瞄准”,不仅让人捧腹大笑,甚至据说让老外看了有“撞墙”的念头。

英语日常口语英语日常口语_好久不见标准英语口语_好久没讲英语了怎么说

值得注意的是精彩“英语”频频出现,你怎么看?,许多“神译者”经常报告说他们被牛津词典收录了。 上海外国语大学翻译学教授柴明炯表示,牛津确实有一家出版商,每年都会编一本来自世界各地的“新词”词典。 只要这个词确实被很多人使用,都可以被选中。 肯定是对就是错,所以即使进入这样的“字典”也说明不了什么。 过去有家喻户晓的“土豪”、“大妈”、“geilivable”等被收录在此类词典中,还有来自印度、非洲的新奇英语单词其他地方也将包括在内。 但是,这样的中式英语、印度英语、非洲英语词汇一般不太可能进入官方的《牛津词典英语 ,也就是说,它们不能被地道的英语规范术语所接受。 一个新词汇要想真正进入《牛津词典》,需要一个比较漫长的反复筛选、甄别、淘汰的过程。

不过,在柴明炯教授看来,像这样的英语英语并不算离谱,因为英语本身的发展演变就是一个包容的过程,尤其是在商务、交通等领域,只要对方能“听懂”我们的英语就是被认为是“英语”。 毕竟,语言是用来交流和交流的。 就好像我们能从外国人说的反话和乱七八糟的语法中理解中文的意思,就够了。 但是,如果这些英语用于考试、公文、标志等好久不见标准英语口语,就必须禁止。

然而好久不见标准英语口语,另一个值得关注的问题是,网络上仍然存在以取笑为目的的“中英混词”。 比如《没有电话报》、《带水的托尼》、《像无印良品一样呆》、《谁说话》、《书本不可思议》、《星星都空》、《滴滴吹》、《路过的Excel》、 “嘴巴突然张开”、“雪莉藏刀”、“无奈地欢呼”等等。 华东师范大学对外汉语学院教授潘文国表示,网络上流传的这些恶搞词必须任其自生自灭好久不见标准英语口语,使用这些既不是汉语的“混词”在口语交流和书面语言中也不能绝对避免使用英语。 潘教授说,“玩文字”自古就有。 比如中国传统文化中的“夫妻”是一种非常高雅的文字游戏,但现在有网友恶搞“汉英混合词汇”,非常低俗,也是语言的污染。

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/ydy/7519.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息