1.  > 英语一对一

昆明南站的英文翻译有误吗? 专业:没错,翻译得很完美!


“昆明南站英文名翻译错了,这么大这么醒目,太尴尬了……”近日,有网友在微博上贴出了昆明南站中文名下方的英文名“Kunming Nan Railway Station”。昆明南站。 还表示,由于英文翻译中的“南”应译为“South”,而不是汉语拼音的“Nan”昆明英语,所以正确的应该是“昆明南站”。 微博一出,立即引起热议,不少网友持不同意见。 翻译真的有错吗? 听听专业人士怎么说!

昆明英语角_昆明英语角微信_云南昆明英语

网友们热议拼音和英文混在一起好不好?

“昆明南站英文名翻译错误……”的消息在微博上引发网友热议。 也有人与发帖者有类似的看法,“拼音和英文混在一起真的好吗?”

不过,也有细心的网友解释了火车站名称中方位词的特殊性:2012年之前开通的高铁车站,有的翻译成英文(如北京南站),有的翻译成拼音。 翻译的内容比较不一致。 。 2012年,中国铁路总公司(以下简称“中国铁路总公司”)发出通知,要求火车站名称英文拼写统一为汉语拼音。 “东南、西北和北这些术语是车站名称的固有组成部分,不会被翻译成英文。” 该网友认为,拼音翻译符合铁路总局的规定,没有任何问题。

晚报记者在网上查询了不同地区火车站的英文名称。 例如,重庆西站英文名称为:“Chongqing Xi Railway Station”,广州南站英文名称为:“Guangzhou South Railway Station”,北京南站英文名称为:“Beijing”南站”,是不是两种翻译都可以?

昆明英语角_云南昆明英语_昆明英语角微信

昆明英语角微信_昆明英语角_云南昆明英语

老师澄清两种翻译方法没有绝对的对错

在回答网友提问时,云南新东方学校国内英语学习项目总监王老师表示,这两种翻译方式没有绝对的对错。 这两种方法恰恰反映了英汉翻译不断完善和变化的过程。 “昆明南站”更接近于英语常用的一种翻译方式昆明南站的英文翻译有误吗? 专业:没错,翻译得很完美!,称为直译。 就是直接翻译每个中文单词对应的英文,有时甚至会开一些玩笑。 比如“Lion Head”这道菜直译就是“狮子头”。 外国人看到后觉得特别恐怖。 他们想:“在中国吃狮子不是犯法吗?”

随着我们对英语和汉语的含义有了更深入的理解和关注昆明英语角,我们在翻译时会更倾向于根据目标语的具体语境和文化习惯进行翻译。 因此,第二个翻译“昆明南火车站”是从语言习惯的角度出发的。 说吧,更接近我们想要表达的东西。 她说:“南除了表示方向之外昆明英语角,现在在人们心目中已经是一个完整的地名了,它不仅指昆明以南,更像昆明南,是一个完整的地名,所以我个人更喜欢铁总的”标准翻译。”

昆明铁路回应称站名及方向应统一汉语拼音

Kuntie相关人士回应称翻译正确!

2012年昆明英语角,中国铁路局发布规定,规定火车站名称的英文翻译应使用汉语拼音,凡涉及车站名称和方向的,均应使用汉语拼音。 例如,北京西站就是“北京西站”。 火车站名称中的东、西、北、南,并不具有像路标那样引导旅客方向的含义。 “目前,昆明铁路管辖范围内的车站名称,凡是涉及方位词和站牌名称的,都按照铁路总公司的相关规定,统一规范命名。”

春城晚报记者 陈竹岭 实习生蒋杰 王春美文

图片由网友提供,部分图片来自晚间新闻资料

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/ydy/13208.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息