来点“颜色”怎么样? 颜色也可以这样用!
中国人喜欢用“色”,它不仅指颜色本身网络不好 英语,还有很多引申意义。
例如,“给一些颜色看看”。 许多英语学习者戏称其为“give some color see see”。
图片来自网络
当然,这里的“颜色”不能直接译为“颜色”。 但汉语中的许多颜色习语确实与英语中的“COLOR”相对应! 下面我们就来介绍三个。
第一个“看某人的真面目”,英文是“to see某人的本来面目”,完美吗?
没错,这句话的英文解释是“to了解某人的真实性格,通常是第一次”。 (第一次了解某人的真实性格)。
翻译:我真的应了那句话网络不好 英语,还钱看人品!
图片来自网络
第二个是“to add asplash of color”,英文意思是“给某物添加一抹色彩”,这不是有违整洁吗?
没错网络不好 英语,这句话的英文解释是“to Brighten, enliven by counter”(通过对比而明亮)。
例如:您在那里种植的那些黄玫瑰为棕色栅栏增添了一抹色彩。
翻译:黄玫瑰照亮了棕色的栅栏!
图片来自网络
第三个是英语“tolook throughrose-colored/tinted spectacles”。
这里rose-colored/tinted是“美白”的意思,直译为“用玫瑰色眼镜看事物”网络不好 英语,意思是“以讨人喜欢或过度乐观的眼光看待事物”(to see things in a flattering or over-optimistic light)过于乐观的光)。
例如:你需要暂时摘下你的玫瑰色眼镜,并意识到世界上存在严重的问题需要解决。
翻译:这是对现实主义的呼声:停止粉饰来点“颜色”怎么样? 颜色也可以这样用!,看看并解决世界的问题!
图片来自网络
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/peixun/8812.html