WC是英语吗? 事实上,事实并非如此; 在国外寻找公共厕所时,不建议使用WC
WC英语口语学美式还是英式的好,作为toilet、restroom的英文译名,已深入人心。 至少70后学英语是这样的:Hello,Good Morning,Apple Apple Banana Banana,Toilet WC。 早些年,很多公共厕所也是这样标记的。
估计现在幼儿园或者小学的孩子都不是这样学英语的,大概是restroom或者厕所吧。
我在网上看到一个关于厕所里的英语可乐的故事。 据说有一家公司正计划制作厕所英语标识。 结果,无论谁提出这个英文单词,都会被另一个人批评为不正确和不恰当。 做这件事的人勃然大怒。 接下来,我不再需要英语了,只要贴上“性别恶棍”的牌子就可以了。
一直学英语到大学后英语口语学美式还是英式的好,我曾经怀疑WC是英语 。
证据之一就是,作为一个美剧的铁杆粉丝,我从来没有见过一个上厕所的外国佬提到WC。 常见的去洗手间的美式英语包括: Bathroom(多指家里的厕所); 洗手间、盥洗室(公共厕所)、男(女)房; 男士(女士)房间。
我在B站看到一个老外在纽约的视频说,来纽约要上浴室,不是厕所,而是浴室、洗手间,以及上面提到的男女卫生间。
我们现在喜欢用的另一个高级单词“toilet”其实不是美式英语,而是英式英语。
学习英语的麻烦在于有美式英语和英式英语。 就像厕所一样,美国人更多地将其用作字面上的厕所; 在英式英语中英语口语学美式还是英式的好,它可以指厕所或厕所。 所以在美国,如果你问他厕所在哪里WC是英语吗? 事实上,事实并非如此; 在国外寻找公共厕所时,不建议使用WC,他们可能不理解你的需求,认为你找不到地方买厕所。
WC的全称是water wall,原意是抽水马桶英语口语学美式还是英式的好,一般指厕所。 就像厕所一样,本义是抽水马桶,可以泛指厕所。 知乎上有人令人信服地证明自己在欧洲见过WC标志,甚至还拍了照片证明是真的。 说明最早把WC引入中国并普及的英语老师没有犯错误,也不是所谓的英语。 只是“老外”这个词在日常生活中是否常用,以及哪些国家更常使用这个词的问题。
在英式英语中,bathroom指的是浴室,有浴缸(bathtub)或淋浴(shower),不一定是厕所。 所以英国人上厕所时不使用“bathroom”这个词。 美国人说浴室里有马桶,但不一定有浴缸或淋浴。 所以他们上厕所的时候会用“bathroom”这个词。 你看,这就是你学英语方式。
在英式英语中,除了用toilet表示厕所外,lavatory还可以用来指代外面的公共厕所; 在美式英语中,lavatory专指飞机上的厕所。 Loo这个词也经常在英式英语厕所中使用,但它更口语,不太正式。
我去查《新世纪汉英词典》,厕所的解释对应的是:盥洗室; 洗手间; 抽水马桶(WC); 卫生间; 卫生间。 男士(房间、卫生间)、男士; 女厕所 女厕所,Ladies' room。
综上所述,在英式英语国家,你可以使用toilet,lavatory,loo; 在美洲国家,你可以使用restroom、washroom、bathroom。
因此,当您出国旅行并且有人有紧急需要时,最安全、最好记住的事情就是询问男洗手间或女洗手间在哪里。 因为,只有这几个字是通用的!
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/fudao/9261.html