1.  > 英语一对一线上外教

“北站”?济南一地铁站名称拼音和英文混用引发争议,官方回应


随着国际化进程的推进,中国与世界的交流越来越频繁,越来越多的外国人来中国工作、访问、交流、学习、生活。 地名翻译的标准化越来越重要。 目前,各地地名翻译存在翻译标准不完善、专有词汇划分不清等问题。 有的地名翻译莫名其妙,不仅闹笑话,也给不懂中文的外国人造成困惑和不便。

标准与实施之间的错位

地名的翻译看似简单,实则不然,因为它蕴含着文化、风俗等多重因素。 早在1967年,联合国就做出了一项决议,要求所有国家和地区在国际交流中翻译地名时都使用罗马字母,使每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。 我国地名罗马化的国际标准其实就是1977年第三届联合国地名标准化会议通过的汉语拼音拼音方案。1999年,我国颁布了《城乡标准》地名标志”济南英语,将地名拼音规定为必须执行的强制性条款。 国务院《地名管理条例》和民政部《地名管理实施条例》也规定,街道地名标志的规范设置只能使用汉字和汉语拼音书写。 统一标准”。

但在实践中,由于种种原因,该标准并未严格执行。 有一次,一对丹麦夫妇去上海旅游,在熙熙攘攘的人民广场迷了路。 他们看到面前有一个路标“西藏中路”,便拿出地图对比,但在地图上找不到路标上的路名。 原来他们拿着的是一张英文地图。 在这张地图上,西藏中路被完整地音译为汉语拼音“西藏中路”; 而西藏中路路牌上对应的英文是“CENTRAL TIBET RD”,直接意译成英文; 不远处的灯箱上还有一张“上海旅游地图”,上面的“西藏中路”已经翻译成“CENTRAL XIZANG RD”,一半意译一半音译。 结果,夫妻俩一头雾水,一头雾水。 事实上济南英语角,按照标准,西藏中路只有一个正确的译法:XIZANGZHONGLU,其他两个译法都是错误的。

积累问题需逐步清理

中央民族大学外国语学院教师龚秀英表示,目前我国地名翻译大致可归纳为以下三种方法:第一种是汉语拼音法,使用汉语拼音法。处理中文地名翻译的拼音方案。 如北京的“东直门外大街”直接译为“东直门外大街”。 二是音义结合,即音译专名部分,意译通名部分。 如广东省译为“广东省”,华中路译为“华中路”。 三是整体意译法,即彻底意译法。 如上海浦东的“世纪大道”译为“中央大街”,西湖译为“西湖”。

角a+角b+角c+角d+角e+角f_济南英语角_如图角a角b角c角d角e

对于地名的翻译应该使用哪种方法,社会上一直存在争论,导致多种翻译方法并存。 一些专家不赞成一刀切地用汉语拼音翻译地名。 陕西省翻译协会会长安伟说:“西安的一些地名是著名的文物古迹,应该使用约定俗成的译名,比如钟楼、大明宫、大明宫。像航天城这样体现西安重要性和建设性的地名,翻译成英文肯定比中文拼音更容易被外国人接受。”

由于中英文在字面意思上的差异,使用意译时很容易引起歧义和笑话。 如蚌埠译为珍珠港(Pearl Harbor),青岛译为格陵兰(Greenland)。

浙江师范大学外国语学院副院长、教授唐艳芳认为,一个地方的国际化程度,从城乡标志的翻译水平就可以看出来,包括路标。 大街小巷那么多地名、招牌的翻译,有的是企业做的,有的是不同政府部门做的,翻译标准不一样,翻译水平不一,结果当然是五花八门。 如果这些翻译任务由政府牵头,按照统一标准组织人员翻译济南英语角,水平会大大提高。

龚秀英认为“北站”?济南一地铁站名称拼音和英文混用引发争议,官方回应,我们也应该借鉴国外的做法,出版类似的中国地名词典或手册,由国家和社会共同推动,加大推广力度,进行国家统一标准化,确定这些地名的译文。地名和路名。 具体规则是什么。

地名是历史的产物。 从大的角度看,它们是国家领土主权的象征,在国际政治、经济、外交、文化交流中发挥着不可替代的作用。 从小的角度看济南英语角,地名是日常生活的指南和社会交往的媒介,在人们的日常生活和交往中发挥着重要作用。 特别是在当今信息时代,地名翻译的统一将为人们利用互联网搜索相关信息提供更大的便利,避免社会资源的浪费,提高效率。

(原标题:“BEI站”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整)

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/xians/7502.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息