《一代宗师》23日北美上映:魅力简化,故事增强
《一代宗师》创下华语电影七年北美首映纪录
《一代宗师》是继《霍元甲》之后首部在北美大规模上映的华语电影。 其北美发行商是韦恩斯坦公司,该公司发行了《艺术家》和《国王的演讲》等奥斯卡获奖影片。 该片于8月23日在美国院线上映,自8月30日起大规模上映,已在超过1000家影院上映,创下北美华语电影首映最高纪录。过去七年。
北美版英语翻译:台词意思确实很难把握
华语电影出海,首先面临的问题应该是翻译,尤其是像王家卫的《一代宗师》这样的电影北美英语,字里行间充满了深刻的意义和哲理。
与《卧虎藏龙》的翻译策略类似,本片的英文字幕翻译也是以目的论为指导《一代宗师》23日北美上映:魅力简化,故事增强,即从目的语受众的角度出发,力求用地道、自然的方式进行翻译。语言表达方式让外国观众更能听懂懂。 这部电影中最常用的策略是缩减策略,是指译者在充分考虑外国观众的文化背景、价值观、语言习惯等因素的基础上,对不影响理解的无关信息进行翻译。 删除并省略以突出显示更多相关信息。 不难理解为什么《一代宗师》的英文字幕省略了很多细节。 比如片中多处提到宫二是要结婚的人,所以就用“是女人”来代替。
汉语要达到“信、达、雅”的境界更是难上加难。 比如“念念不忘,必有回声”等简短而迷人的句子。 当然,只能自由翻译。 译者所用的“它有多种表达方式,如“永不放弃信仰”(Never Give up thefaith);惯用句如“New people need to make their mark”只能译为“You need to给年轻人一个表达自己的机会。”又如,武术练习者“见己、见世界、见众生”的三个阶段在西方价值观下被翻译为“存在、看见、做”构思相当精彩,但在意境和水平上还有比较大的差距。
北美版重新剪辑:十分钟的差异,截然不同的理解
该片女主角章子怡曾在微博评价导演重新剪辑的北美版,“美国版中宫二和叶问的关系有更感人的脉络……十分钟的时差,导致了非常不同的理解。” 来自中国 该片由北美版的125分钟重新剪辑为北美版的108分钟。 有删减,也有大幅调整顺序,让影片更有故事性,但都是为了“让西方人更容易理解”。 。 整部电影中,叶问都是说粤语的,应该是梁朝伟的原声。 有很多场景或者不同人物的叙述融入到了叶问的旁白中,解释了整个故事的脉络,同时还添加了很多解释性的字幕。
张永成女士
为了突出叶问和宫二的关系北美英语,叶问和妻子张永成关系的戏份较少。 叶问带着妻子这个“贤惠的女人”去金楼听音乐的部分被删掉了。 而是直接介绍金楼不仅是一个浪漫之地,更是一个英雄之地。 叶问给张永成洗脚时,张说为了让叶问和宫宝森不用担心武术比赛,带孩子回父母家的部分也被删除了。 中国版中北美英语,叶问帮张永成穿上外套,并要求他拍全家福,而北美版中北美英语,张永成帮叶问穿上外套时,要求他选一天拍摄一张家庭照片。
丁连山
中国版中讨论最多的场景之一,赵本山饰演的丁连山煮蛇汤的场景被删除,可能是因为隐藏的含义难以理解。 丁连山用蛇汤之名寓意武功传承,用火来形容时势。 它确实需要一些背景知识才能更好地理解它。 后来,丁连山帮叶问点烟时的“文戏武唱”部分被保留。
一线天三江水
饰演殷殷天的张震曾被内地观众称为最不公平的人。 经过三年的苦练,他最终只拍出了三个场景,而这三个场景之间没有任何联系,突兀得让人难以理解。 北美版本中,一线天的场景数量有所增减。 火车上宫二保护他的场景没有了,小沈阳的三江水在“白玫瑰理发店”拜师为弟子的场景也没有了。 还有更多。 易天天与叶问的精彩对决。 如果说一线天的存在是为了衬托叶问,那么这条隐藏线的作用对于外国观众来说可能更难以揣摩。 根据编剧徐浩峰的解释,估计在稍后推出的四小时特辑中,将会有更多关于易一天和宫二、易一天和三江水、三江水和宫二的故事。
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/xians/16154.html