过去的活动 | 当年北京为什么叫“Peking”?关于北京大学英文名的闲聊
当年北京为什么叫“北平”?
自京师大学堂起,“北大”二字就与北大的国际品牌紧密相连。 北京大学意义上的“北平”如今已经超越了单纯地名的作用,成为北京大学对外形象认知的核心要素。
“北京”地名因明朝开国皇帝朱棣于公元1403年(明永乐元年)改北平为北京而得名。 1928年,国民政府改北京为北平。 新中国成立前夕,中国人民政治协商会议决定将北平改为北京。
据《牛津英语词典》(OED)记载,“北京”一词源自法语“Pékin”,是16世纪天主教耶稣会神父的拼写。 《拉鲁斯的法语词源学和历史词典》和《罗伯特法语词典》证实“Pékin”最早出现于1564年。其他学者将其追溯到葡萄牙人使用的“Pequij”(1520年)。 在西方文学中,这个词也被拼写为“Pekin”、“Pequin”、“Pechino”、“Pechinum”等。
《北平》的背景是“找不到北”?
“北平”一词有着悠久的历史和复杂的背景,但它的起源却并不为人所知。 网络上、线下偶尔会有讨论,但最初的声音总是微弱而单薄。 目前存在几个主要误区:
第一个是“维托玛拼音”。
该系统由英国人托马斯·弗朗西斯·韦德于 19 世纪创立。 它是在“汉语拼音方案”之前广泛使用的一套中文罗马拼法。 如果“北京”一词遵循其规则,则拼写为“Peiching”,现实中很少使用。 2010年11月,《经济学人》网站发表文章讨论“Peking”和“Beijing”,将“Peking”曲解为魏特曼式拼写。 经读者提醒,作者在文末进行了更正并致歉。
利玛窦《中国笔记》拉丁文版中的“Pechum”(1616)
二是“‘北平’的音译”。
电视剧《北京无战事》的英文翻译是“All Quiet in Peking”,“北平”对应“Peking”。 事实上,当时这个地名的标准拼写是“Peip'ing”——维托玛拼音使用送气符号“'”来区分送气清辅音和不送气清辅音。 本系统中的汉语拼音b对应的拼写为“p”,汉语拼音p对应的拼写为“p'”; 当时为了简单起见,常常省略祈愿符号——所以“北平”(Běipíng)一词通常写成“北平”。 2010年,北京规划展览馆双语介绍将“Beiping”翻译为“Peking”; 该问题已于 2012 年得到纠正。
电视剧《北平无战事》海报(2014)
三是“源自粤语等南方方言”。
有人认为,“京”(汉语拼音j)的声母拼成“k”似乎遵循“南方话”的发音规则,因此“Peking”并不等同于北京普通话中的“Beijing”。 在考察粤语等当代汉语方言时,这种现象确实存在,但不能用来建立因果关系并推断“Peking”的拼写源于方言。 当时来华的西方传教士,只是因为初到南方沿海地区,忽略了普通话的发音,用最接近的方言发音来拼写首都名称,甚至逐渐形成了“固定拼写”得到了全国乃至世界的认可。 这种逻辑很难解释。
甚至有人认为“北京”纯粹是外语词,与汉语发音无关。 “大象行会”2015年的文章《为什么汉语拼音没用》声称“北京”是“外文习惯名称”,即“有一个与源语言不同的外文名称” ”和“在长期使用中,说外语的人并不遵循所用语言中的地点命名,而是使用其他名称。 文章并没有继续解释“北平”这个名字的背景,给人颇有“一难找”的感觉。
当年的“Pékin” ≈ 当年的“Beijing” ≈ 汉语拼音的“Beiging”
毕竟,围绕“北平”的几大误会都是毫无根据的,也是有充分理由的。 在《牛津英语词典》等权威工具书中,“Peking”一词的英文发音是/'pi:'kɪŋ/——与普通话发音Běijīng有很大不同。
语言是不断发展和变化的。 当年四九市的“北京”一词怎么发音? 这显然无法通过第一手音频直接证明,但借助相关语言学研究,尤其是依靠外部来源的间接证据,可以推断出这一点。 事实上,四百年前的罗马字母(即拉丁字母)拼写忠实地记录了普通话“北京”一词的发音(本文专指当时的“标准汉语”)。 此后,汉语和西班牙语的发音和拼写系统都发生了变化,“Peking”和“Beijing”之间的距离逐渐拉大。
明代官话中“京”的读音与汉语拼音中的“ging”相似,“北京”的读音大约相当于“Beiging”。 根据语言学家王力在《汉语语音史》中的论证,北京话“京”声母从g到j的发音变化,在语音学上称为“腭化”。 事情发生在清朝末年。 结束。 如今的粤语、闽南语、客家话等方言甚至日语、越南语等外语都或多或少地保留了“京”在腭化之前的发音特征:用国际音标(IPA)表达大学英语怎么拼,声母是[k] 而不是 [tɕ]。 有学者认为,腭化的原因可能是北京话受到满语的影响。
至于为什么写成“king”而不是“ging”,是不同拼写系统中送气清辅音和不送气清辅音的区别,形似不同,实则相同(国际音标:[kjəŋ])。 以利玛窦为代表的明代来华传教士大部分来自欧洲大陆。 法语、意大利语等语言均属于印欧语系罗曼语系。 它们的拼写和发音与英语所属的日耳曼语系有很大不同。 例如,法语音节“kin”中,不送气清辅音[k]在汉语拼音中的发音类似于g,或者当代英语“skill”中“k”的发音。 同样,“pé”中的不送气清辅音[p]类似于汉语拼音b,或者英语“speak”中的“p”。 另外,汉语拼音系统中的英语和法语没有浊辅音[b]——如果外国人拼写Beijing,声母b的发音就会显得繁琐、夸张,很可能是浊辅音。
北京规划展览馆“Beiping”被误译为“Peking”(2010年)
法语单词“Pékin”,即“北京”的由来,已有450多年的历史。 在当代法语中,第二个音节中的“in”发音为鼻元音[ɛ]。 它与中文“ing”的区别在于法语发音的变化。 法语本身没有直接对应后鼻音“ng”的辅音,所以用最接近的“in”来拼写。 “in”最初发音为鼻化元音 [ĩ]。 法语从[ĩ]到[ɛ]的音变大约在17世纪末完成。
“北京”一词不仅被收录在法语中,在其他语言中还有“Peking”、“Pekin”、“Pekín”、“Pequin”、“Pequim”、“Pechinum”、“Pechino”等变体- 所有变体都保持同一起源。 他们都遵循各自语言的“规则”来模拟当时普通话“北京”的发音。
与北京话和法语一样,英语经历了数百年的音变,“北”和“Pe”/piː/的读音差异与此有关。 从公元15世纪到1750年左右,英语经历了“元音大转变”,这可能对英语单词“Peking”第一个音节的发音产生了影响。 从中世纪英语到现代英语,罗曼语族语言的发音规则出现了分歧和渐行渐远。 许多单词中字母“e”的发音从[ɛ]和[e]变成了[i],这解释了今天为什么“Pe”发音为/pi:/。
就这样,在多种语言演化的共同作用下,“pe”与“bei”、“king”与“jing”已经面目全非。 难怪很多现代人不认识“北京”。
北京:曾经是地名,又超越地名
1906年,为了规范中国地名的罗马字母拼写,“邮政拼音”开始使用,历史悠久的“Peking”一词被纳入这一系统,作为“Beijing”的习惯拼写。
半个多世纪后大学英语怎么拼,1958年颁布《汉语拼音方案》。1977年,第三次联合国地名标准化会议确定将《方案》作为罗马字母拼写的国际标准中国地名。 1978年,中国国务院批准使用《规划》。 作为人名、地名罗马字母拼写的统一标准,国际标准化组织于1982年将《方案》确定为国际标准,《规则》已经制定,北京的拼写也逐渐得到普遍认可。为国际社会所接受。
北京纪事《北京指南》(北京指南)(1935)
数百年来,“北平”二字的品牌价值不断积累。 即使到了《北平无战事》的“北平”时期,“北平”的名号也没有黯淡。 1930年代,《北平纪事报》出版的英文版《北京指南》(《Beijing》Guide)特别注明:虽然城市已更名,但书名保持不变,以方便海外读者。写为 Peking,但带引号。
林语堂1939年的英文小说《Moment in Peking》(中译《北京烟云》)讲述了20世纪初至1930年代北京(北平)的故事。 书名直接用了北京。 同样如此对待的还有保罗·弗伦奇的畅销书《午夜北京》(中译《午夜北京》),该书从1937年北京的一个悬案开始,再现了那个时代。
林语堂英文小说《Moment in Peking》(1939)
如今,随着标准化拼音Beijing的普及,“京”字转而呈现出超越地名的历史文化魅力——无论是吃烤鸭(北京烤鸭)、听京剧(京剧)、或者去周口店拜见祖先(北京人)谈论历史。
再回顾一下北大历史上使用过的英语名称
作为维新运动仅存的遗产,北京大学自诞生之日起就与国家“睁眼看世界”的进程紧密相连。 北京大学自主品牌通过国际合作与交流积累了独特的精神财富。 从历史上看,北京大学的英文名并不是中文名的简单直译。 2002年,沉宏教授发表《尊重历史,拒绝假冒——北京大学历史上使用的英语校名回顾》一文,讲述了北京大学建校以来英文校名的简史,揭露了一些的轻率行为。 历史误译,正名“京师大学堂”等历史遗产。 此后,北京大学在首都大学堂等时期再次确认了学校的正式英文名称。
近年来,陆续发现了一批新的史料。 综合沉虹的研究结果,北大英文校名问题已经基本得到验证。 各时期主要学校名称(不包括20年代昙花一现的“北京师范大学学堂”、“中国大学”、“北京大学北大学院”等)如下:
首都大学时期
1898年7月3日,光绪皇帝批准了梁启超起草的《总理府关于筹建首都大学并提出学校章程的报告》,首都大学正式成立。 这所国立综合性大学和最高教育行政机构,英文名为Imperial University of Peking。
北京帝国大学
在1891-1899年甲午战争中日本战败后“救亡图存”的历史背景下,首都大学和各省新学校的建立也是一个向先进国家学习的过程尤其是日本这个新兴大国。 1877年,日本创办东京大学,1897年更名为“东京帝国大学”。北京帝国大学英文名直译为“北京帝国大学”/“北京帝国大学”,可见来自东京的影响力大学。
从“皇家”到“国民”
1912年,清朝灭亡。 5月,帝国大学更名为北京大学。 中华民国临时大总统任命严复为北京大学代校长。 上海英文报纸《北华界报》非正式地将校名翻译为“the Peking University”。 很快,“北京大学”和“国立北京大学”两个中文表述出现在中华民国政府教育部的正式文件中。
据沉鸿论述,从1912年到1919年,北京大学的正式英文名称实际上是“Government University of Peking”(也称政府大学、Peking或Peking Government University),即从“Imperial”到“National National University of Peking”。但从1920年开始,国立北京大学的“国立”二字由“官”改为“国立”,即整个校名变成“国立北京大学”。
北京政府大学
国立北京大学
这一“剧变”在《北大年谱1898-1997》公布的档案信息中得到了解释。 1919年8月12日,北京大学教务会“决议推荐马友渔等五人修改《教员聘任及俸禄条例》;国立北京大学英文名称为:The National University of Peking”。 这个中英文校名一直沿用至抗战爆发,并没有受到1928年北京更名为北平(通常拼读Peiping)的影响。
从林代到联合国大会
1937年,抗日战争爆发,北平沦陷,北京大学南迁,与国立清华大学、南开大学在长沙组建国立临时大学。 1938年2月5日,临时大学第49次常务委员会会议决定:“我校英文名称为Lin-shih-ta-hsüeh The Associated National University: National Peking University, National Tsinghua University and Nankai University”。
西南联大
可以推测,临时大学中“国立北京大学”的英文表达由“National University of Peking”调整为“National Peking University”,主要是为了协调清华大学、南开大学英文名称的词序。 。
1938年4月,临时大学迁至云南昆明,更名为国立西南联合大学。 5月10日过去的活动 | 当年北京为什么叫“Peking”?关于北京大学英文名的闲聊,学校第64次常务委员会会议决定:“我校英文名称为National Southwest Associated University”。 抗战胜利后,三校恢复,只存在了八年的大会,成为中国近代教育史上的传奇篇章。
新时代新北大
1946年至1949年,北平复校后的国立北京大学继续沿用以前林大、联大的英文表述“National Peking University”。
新中国成立后,国立北京大学更名为北京大学。 沉鸿指出,“北京大学”从此正式成为北京大学的英文名称; 20世纪70年代大学英语怎么拼,北京大学曾短暂更名为“北京大学”,但“吃尽苦头”。
1980年12月19日,北京大学校长办公会议决定,“北京大学的外部名称(英语拼音)仍为‘北京大学’”,放弃了曾短暂使用、造成混乱的“北京大学”,重申了建校宗旨。新中国的. 学校的英文全称后来被北京大学正式采用。
2007年,《北京大学视觉图像识别系统管理办法》正式发布。 该系统由“北京大学”、“北京大学”、“北京大学”标志及其组合变化组成。 2014年颁布的《北京大学章程》明确规定,学校法定名称为“北京大学”(简称“北京大学”),英文名称为“Peking University”。
自北大建校以来,北京大学英文全称中几乎一直存在“Peking”二字。 正如《当年北京为何叫“北平”》中提到的,“北平”已经不再是真正意义上的地名了。 英文名称“Peking University”既有历史底蕴,又有品牌价值。 已家喻户晓,深入人心。 这是我们宝贵的精神财富。
参考
沉宏:“尊重历史,拒绝仿冒——北京大学历史上的英语校名回顾”,载《21世纪:人文与社会——首届“北大论坛”论文集》,北京大学出版社2002年版,第 247-258 页。
主编:王学珍等:《北京大学年谱1898-1997》,北京大学出版社2008年版。
王学珍、郭建荣主编:《北京大学史料》(第2-3卷)大学英语怎么拼,北京大学出版社2000年版。
郭建荣主编:《西南联大史图解》,云南教育出版社2007年版。
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/xians/15872.html