1.  > 英语一对一外教

探访宁夏援外训练基地:队员们为了突破语言障碍,常常刻苦学习到凌晨


在银川绿地21城附近的宁夏卫健委援外培训基地,有一群特殊的“学员”——他们的年龄都在30多岁,有的甚至已经白发苍苍,但学习热情丝毫不逊于在校学生;他们大多拥有硕士学位、副高级职称,但刻苦学习到深夜甚至凌晨却是常有的事。他们就是宁夏第24批援贝宁医疗队队员!经过5个多月的法语强化培训,从零基础到如今能说一口法语,这些医疗专家经历了怎样的蜕变?10月31日上午,3名援贝宁医疗队队员向记者讲述自己的学习经历……

为了顺利完成援外任务,队员们不管年龄大小,个个卯足劲学法语。

为了顺利完成援外任务,全体队员,无论年龄大小,都努力学习法语。

经过半年的培训,我们应该能够用简单的方式与贝宁同行交流

1978年1月5日,宁夏积极响应国家号召,组建了第一支23人的援外医疗队,代表国家赴非洲贝宁共和国执行医疗援助任务,为我国与贝宁共和国之间架起了一座医疗援助友谊桥梁。

41年来,我区共派出547人次在贝宁首都洛哈、纳迪丹古三个医疗中心开展医疗援助服务,诊治患者约300万人次,收治住院患者13万余人次,实施各类手术7万余台次,救治了大量常见病、多发病。同时积极创造条件开展高难度手术,抢救危重患者,赢得了贝宁政府的肯定和贝宁人民的赞誉。

目前一对一口语外教零基础,第24批赴贝宁医疗队正在接受出国前法语强化培训。

10月31日上午,记者来到宁夏卫健委援外培训基地,队员们正在法语学习室跟着老师朗读医学法语对话。

“此次援贝宁医疗队共25人,其中宁夏医科大学总医院17人,中卫市人民医院5人,自治区第五人民医院1人,都是内外科、妇儿科、中医科、放射科、麻醉科、骨科等各科室的骨干,还有2名法语翻译。”宁夏医科大学总医院中医科主任医师田同担任医疗队总领队,他告诉记者,“我们在这里培训,不仅要学日常的法语对话,还要学复杂的医学法语术语,这是一次颠覆性的挑战。”

记者了解到,队员们的法语培训课程安排得满满的,分三个阶段进行。5月21日开始,他们用一个月时间学习法语语音规则,掌握单词200个左右,能根据学过的短语造简单句子;同时,用两个多月时间学习语法基础、常用语态和时态规则,掌握常用单词400个,其中包括100个初级医学词汇和100个常见句型,掌握50多个常见对话;8月1日至11月20日,进行基础辅导+医学对话训练,能用简单的语法书写病历记录,能用简单的法语与贝宁同行交流。

外教口语课程内容_一对一口语外教零基础_口语外教基础知识

为了学好法语,队员们都成了“工作狂”

学习语言需要大量的记忆和背诵,这对于田彤、牛自强、闫建国、陈彦国、张斌五位年过五十的队员来说,难度很大,但他们的学习热情丝毫不逊于年轻人。

来自中卫市人民医院的牛自强同学的认真、执着让同学们钦佩不已,每天下课后,他都会主动找老师帮忙纠正发音,一字一句都要听清楚,这种追根溯源的精神感染着每一位队员。

像牛自强一样刻苦学习的队员还有很多。每天早上上课前,田桐和很多队员都提前半小时到教室晨读,上课时非常认真地记笔记。午饭过后,陈彦国和张斌总会在回宿舍的路上翻看晨读笔记。在大部分队员午休的时候,也有队员放弃午休,继续在教室学习。用他们的话来说一对一口语外教零基础,“在正式执行援北任务前,我们要珍惜每一分每一秒的学习时间。”

来自宁夏医科大学总医院急诊科的马晓,担任援贝宁医疗队宣传委员、出纳员。马晓拥有研究生学历,平时在宁夏医科大学代课,他坦言,学法语很吃力。“上大学的时候,我英语不错,以为法语应该和英语差不多,没想到以前的英语基础成了现在学法语的障碍。”马晓说,学法语时,自己经常把法语和英语混为一谈。“这两种语言虽然看上去差不多,但发音规则完全不一样,练习拼写的时候,我就走偏了,还好老师会进行一对一的发音纠正练习,把我们拉回正确的音轨上。”经过一个多月的刻苦练习,马晓终于记住了法语的发音规则。

马晓对这次援外任务充满期待:“我最近利用课余时间学习拍电影、写剧本,想去那里拍一部微电影,记录我们的工作、生活。”

球队翻译时隔4年再次入选协助外籍球队

苏晓倩是宁夏医科大学总医院健康管理中心主任,也是这支援外队的成员之一。其实,援外工作对苏晓倩来说并不陌生,早在2013年,他就曾担任第19批赴贝宁医疗队队员,并担任了两年的翻译。

“34岁学法语非常难,特别是上学后的第一个月,完全是一头雾水。”苏小倩还记得2011年在北京语言大学全日制学习的两年经历。“一周上五天课探访宁夏援外训练基地:队员们为了突破语言障碍,常常刻苦学习到凌晨,上午四节,下午两节,每天还有一节口语课,完全是外教的填鸭式教学,强度非常大。”这两年学习期间,苏小倩周末都没出去,和大学生争座位,晚上很少在11点前睡觉,埋头背单词。“我真的花了很大力气背单词,比上大学时更认真,尤其是法语的动词变位,背起来挺难的,但不背的话,一旦说错,句子的意思就会变,如果翻译时出现这种情况,那就大错特错了。”

2013年至2015年,在担任援贝医疗队翻译期间,苏小倩为了掌握法语,从贝宁官方新闻到日常生活,都主动与当地人交流。援贝期间,他除了用法语写日记外,还有一项重要任务:每天与医院领导聊天,这不仅为两国友谊打下了良好基础,也为援贝期间队员创造了许多便利的工作条件。回国后一对一口语外教零基础,苏小倩担任了2017年、2019年中阿博览会法语翻译,该地区举办的一些国际会议也邀请他担任翻译。

如今,苏小倩依然不放松学习,每天早上都会听半小时法语广播节目一对一口语外教零基础,巩固法语听说能力。“之所以再次报名参加贝宁援外项目,是希望有生之年能再次以援外翻译的身份踏入非洲,为我国的援外工作贡献一份力量。”苏小倩说。(记者 安晓霞 文/图)

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/wj/18825.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息