1.  > 英语一对一外教

李华田:英汉亲属称谓及其文化内涵比较研究


人类学者英语_人类学英语_人类学的英语怎么读

英汉亲属称谓及其文化内涵比较研究

英汉亲属称谓语的文化差异分析

李华田 华中师范大学外国语学院

抽象的:

关键词:

虽然亲属关系是人类社会普遍存在的核心现象,但人们对亲属关系的认识却不一定一致。 不同文化背景的人对亲属关系有不同的理解。 不同社会的人们可能会对相同的血缘或婚姻亲属给予不同的定义和标签。 一种文化背景下的某些亲属关系甚至可能在另一种文化背景下被视为不同的。 将其视为非亲属关系。 因此,在不同国家、不同民族中,对应的表达亲属称谓的词语并不总是具有等同的语义价值和语义领域。 因此,从语言学角度比较英汉亲属称谓可以帮助我们理解两国文化的差异。

人类学者英语_人类学的英语怎么读_人类学英语

通过对英汉亲属称谓的分类和描述,我们会发现,它们在部分称谓的数量演变和语义对等方面具有相似之处,但两种称谓体系之间存在着更为明显的差异:

1.分类统计方法不同

尽管英汉亲属称谓都可分为口语和书面语言,并且口语中也有面名、否定名和描述形式的区别,但两套称谓体系的统计方法有所不同。 英语人不区分血亲和姻亲、父系和母系、直系和旁系。 他们只注重代际差异,所以英语亲属称谓可以以代际为线索来统计。 与英语不同,华语民族非常重视血亲和姻亲、父系和母系、直系和旁系的差异,以及代际差异。 因此,中国亲属称谓的分类统计必须与此相适应,分为父系、母系、姻亲等三类亲属称谓,并在每一类内严格区分代差。

2.英国的相对头衔属于两种不同的头衔体系。

美国人类学家RHL Lowie将亲属称谓系统分为四类:

A型:分叉抵押型

F≠FB≠MB,M≠MS≠FS

B型:直线型

F≠(FB=MB),M≠(MS=FS)

C型:一代型

F=FB=MB, M=MS=FS

D型:分叉合并型

(F=FB)≠MB, (M=MS)≠FS①

根据这一理论,英语亲属称谓制度属于直系型,严格区分直系和旁系,但对旁系内部不作详细区分。 英语称父亲为“father”,称父亲的兄弟、母亲的兄弟、父亲和母亲的姐妹的丈夫为“uncle”; 他们称自己的母亲为“母亲”,并称呼自己的父亲、母亲的姐妹、父亲和母亲的姐妹。 兄弟的妻子被称为“姨妈”。 中国的亲属称谓制度属于二分旁系类型。 它不仅区分了直系和旁系,而且对旁系亲属也做了详细的区分。 中国人称父亲为“父亲”,称父亲的兄弟为“叔叔”,称父亲的弟弟为“伯伯”,称父亲的妹妹为“姑姑”人类学英语,称母亲为“母亲”,称母亲的兄弟为“叔叔”。 ”,而她们母亲的姐妹则是“阿姨”。

人类学英语_人类学的英语怎么读_人类学者英语

人类学英语_人类学的英语怎么读_人类学者英语

三、英语亲属称谓制度的开放性与中国亲属称谓制度的封闭性

根据逻辑原理,一个词的内涵越多,外延越少; 内涵越少,外延越多。 我们可以以“祖父”和“祖父”为例进行语义分析:

祖父[+男性,+成人人类学英语,+婚姻,+有孩子,+有孙子,+父亲的父亲,+母亲的父母] → 2人

祖父[+男性、+成人、+婚姻、+有孩子、+有孙子、+父亲的父亲]→l人。

如果我们比较分析“叔叔”与“叔叔”、“表弟”与“表弟”等,我们会得到相同的结果。

在英语亲属称谓制度中,除了“父亲”和“母亲”、“丈夫”和“妻子”、“儿子”和“儿媳”、“女儿”和“女婿”之外,有几组标题。 此外,所有其他亲属称谓均指不止一个人。 例如,“叔叔”有五个外延,“表弟”有八个外延。 由于这些绰号所指的对象较多,因此变得更加模糊,因此通常使用描述性表达。 这就是英语亲属称谓制度的开放性。 与英语相反,在中国的亲属称谓体系中,每个称谓只包含一个对象人类学英语,除了“表兄弟(兄弟、姐妹、姐妹)”之外。 中国的亲属称谓严格区分家庭、辈分、年龄等,所指对象也十分明确。 这就是中国亲属称谓制度的封闭性。

由于开放性和封闭性的区别,两组题名的数量差异也非常明显。 英语只有27个亲属称谓,而汉语有112个。使用的称呼语越多,关系之间的区分就越精细。 与英语相比,汉语对亲属关系的区分更加细致。

4.正式称谓和亲密称谓的区别,即文体上的区别

英语亲属称谓有两种类型:正式称谓和亲密称谓。 在一些正式场合,如会议、商务会谈等,人们通常用“称谓”来称呼对方,以表示礼貌; 而在信件、日常交谈等非正式场合,人们通常会使用各种亲属称谓来称呼对方,以表达亲密和亲密。 友好关系。 如果儿子在父亲亨利·史密斯的公司工作,他会被称为“史密斯先生”,而当他走出办公室时,他会被称为“爸爸”。 这种标题的改变是英语国家重视社会关系的结果。 虽然英语国家也像汉族一样重视亲属关系,但他们更注重社交场合中的社交关系。 与英语不同,汉语的亲属称谓一般只有一种亲密称谓。 汉语民族非常重视亲属关系,因此在称呼有亲属关系的人时,无论是正式场合还是非正式场合,通常都会使用亲属词或名字。 如果儿子在父亲的公司工作,他就被称为“父亲”或“爸爸”。 除非父子关系不融洽,否则他不会叫他“经理”或者“总经理”。

在口语中,中国人强调使用亲属词来称呼对方。 常见的有“爷爷”、“奶奶”、“爸爸”、“妈妈”、“哥哥”、“姐姐”、“哥哥”、“姐姐”、“叔叔”、“阿姨”、“叔叔”、“阿姨” 、“叔叔”等,还有“表弟(兄弟、姐妹、姐妹)”、“表弟(兄弟、姐妹、姐妹)”,而为了表达亲密关系,语素“堂”和“表”通常被省略。 但英语中很多亲属称谓不能用作口语,如“兄弟”、“姐妹”、“表弟”等,必须使用“头衔和十姓”的正式称谓或直名。取决于具体上下文。

5.传统思想文化观念的差异

虽然英语国家和汉语国家一样,在命名人名时也常持有“才子佳人”的传统观念,但汉语国家在使用名字时更注重这一概念。亲属称谓。 中华民族认为,男子要有知识、有才华、有事业。 我们从“夫”、“女婿”的由来就可以看出这一点。 “丈”出现于秦初③,意思是“手里拿着量具”。 汉字“福”指的是20岁以上的男子(即成年人)。 汉字“女婿”的词源意义也类似。 王力先生指出:“嫂子,用土来支撑他。” (宋定都《集韵》)“生于徐者,谓之徐。徐亦曰智”。 (宋代徐开《说文系传》)但英语国家却不这么认为。 “丈夫”的意思是“一家之主”④。 “女婿”是从法律角度定义的,并不包含类似“女婿”的丰富内涵。 另一方面,汉族认为女性应该美丽、温柔、贤惠。 这种思想也体现在一些亲属称谓上。 我们以“妻子”和“妹妹”为例。 “妻妾”一词最早出现于商代。 这个词出自古老的传统“姬簪”,意思是女子年满15岁,就可以戴上头饰,成为妻子⑤。 王力先生还指出,“梅”有美好的寓意:“梅,好看。” (金禄臣《紫林》)“梅,漂亮。” (宋徐开《说文系传》)然而,英语“妻子”(本义是“女人”⑥)和“姐妹”(本义是“增加”⑦)却没有类似的含义。 其他英语亲属称谓也不包含此含义。

英语国家和汉语国家对法律平等的看法和对父权等级制度的看法也存在差异。 英语国家强调法律概念,关注的是法律关系。 英语亲属称谓制度中有多种称谓,如“father-in-law”、“brother-in-law”等,都含有“-in-law”成分。 “岳父”是法律意义上的父亲,其他几个称谓也可以用同样的方式解释。 但华语民族强调等级观念,认为长辈应享有绝对的权利。 一些亲属称谓的起源证明了这一点。 “岳父”出自“泰山之威”的典故⑧。 婆婆的力量还可以从“管家”、“真像婆婆”、“儿媳变婆婆”等成语中看出。 因此,“岳父”和“岳母”都是尊称。 “嫂子”在法律上是姐姐的意思,但汉语中的“嫂子”一词是对长辈的尊重。 正所谓“嫂子,老头子。老头子,老头子”。 (韩流)习《放名亲戚》)英语国家也强调人人生而平等,不分长幼、父系、母系、嫡系和直系。侧支线,以及侧支线内。 “兄弟”可以是哥哥或弟弟,“姐妹”可以是姐姐或妹妹。 他们称所有祖上亲属为“祖父”和“祖母”,称呼所有父系亲属为“叔叔”和“阿姨”,称呼所有同辈亲属为“表弟”(忽略性别差异),称呼年轻亲属为“侄子”和“阿姨” 。 “侄女”、孙子、亲戚称为“孙子”、“孙女”。

有时,他们甚至忽视代际差异。 孙子可以和爷爷同名,叔叔、婶婶也可以直呼其名。 但华语民众十分重视宗法观念,认为长幼有秩序、有区分,切不可“混为一谈”。 兄弟与弟弟、姐妹与姐妹、叔叔与叔叔,不应混淆。 哥哥应该享有绝对的权利,弟弟必须服从哥哥。 这就是所谓的“弟能顺服兄长”。 (唐颜石古《急就篇》汉语亲属称谓严格区分父系和母系,两系亲属所用的称谓不同,数量也相差很大(56:18);另一方面,汉语国家对男性亲属的称呼区分得很仔细,如:“叔叔”、“舅舅”、“表弟”、“表弟”,而对女性亲属的称呼则比较简单,如“阿姨”、“阿姨”等。这些似乎揭示了封建社会文化中长期压迫女性的父权思想的印记,汉语亲属称谓中血亲和姻亲的区别非常明显,“叔叔”、“叔叔”、“舅舅” “叔叔”、“阿姨”、“阿姨”等是血亲,而“阿姨”、“叔叔”、“阿姨”、“舅舅”、“叔叔”等是姻亲。说话的人也严格区分代际,任何人都不能打破这个规则,如果一个孩子直呼其祖父的名字,你可以想象会发生什么。

当然,称谓制度是一个不断变化的语言体系,具有浓郁的地方性和当代性特征。 英语和汉语的亲属称谓制度都在不断变化。 随着社会变迁和中国妇女地位的进一步提高,中国的亲属称谓制度很可能从封闭向开放转变。 爵位制度也是一种文化现象,它与社会文化、民族文化密不可分。 本文作者根据共时语言学的视角李华田:英汉亲属称谓及其文化内涵比较研究,运用文化、社会学和文化人类学的视角,在语言分析的基础上对英汉亲属称谓系统进行比较分析,特别强调文化差异。两人反映。 其根源在于促进人们的跨文化交流。

①F=父亲,M=母亲,B=兄弟,S=姐妹

②例如:男名奥斯卡(原指神剑)和亚历山大(原指人类防御者)人类学英语,女名莉莲(原指百合)和玛格丽特(原指珍珠)

③“章”包括“十”和“同”两部分。 其中,“十”中的“一”表示一根十英尺长的木棍,“|” “你”是指把手,“你”是指手。

④⑥⑦ 参见埃里克·帕特里奇。 起源:现代英语简短词源词典,第三版。 伦敦:Routledge 和 Kegan Paul,1961 年版,分别为第 330、776 和 6 页。

⑤详情见陈政《词源与趣味》,广西人民出版社1986年版,第216页。陈竺指出,该字的下半部分代表一个女人,双手交叉放在腹部前,而下半部分代表一个女人,双手交叉放在肚子前,上半部分代表一只手为她戴上头饰。

⑧详情见车锡伦《浅谈古代礼俗》(下)1986年的《姨妈、公公、泰山、公公》。

人类学英语_人类学者英语_人类学的英语怎么读

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/wj/10363.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息