1.  > 英语一对一培训

学习英语的六种策略


学习英语有很多困难,如果方法错误,往往会事倍功半。 许多学生希望找到摆脱困境的出路。 为此,我近日采访了胡敏老师。 他提出了中国学生学习英语六大策略:建立自信、思维差异、文化观念、比较与对比、文体意识和单词配对。 这启发了我,我相信它也会对其他人有所帮助。 为有困难的学生提供启发。

——李传伟

李:胡先生您好! 很高兴您在百忙之中接受我的采访。 您是一位著名的英语教学专家,拥有多年的英语教学经验。 如今,许多学生发现学习英语很困难。 虽然他们付出了很大的努力,但是却收效甚微。 您能就此提供一些建议吗?

胡:是的。 通过研究中国学生的英语学习状况,我总结出中国学生学习英语的六大策略。 我想对于这些遇到困难的同学会有帮助。

李:您能详细谈谈这六大策略吗?

胡:好的。 首先,你必须在学习英语的过程中建立信心。 为什么“建立自信”应该成为首要策略? 因为我发现很多中国学生从初一到大学学了这么多年英语,但实际上根本不敢说英语。 这就是对自己没有信心。 一些接触过中国学生的英国专家指出,中国学生的语音语调可以说是“完美”,但表达能力却很差。 事实上英语学习策略,中国高中毕业生拥有可以自由表达自己的词汇。 有两个数据我认为可以增强学生的信心:英国BBC曾经公布过这样一个数字,说一个英国农民生活中常用的单词不到1000个,但他在日常生活中想要表达的却不同来自一个情绪化的人。 伟大的诗人也不例外。 如果你觉得这还不够有说服力,我再给你一个数据:美国之音有一个特别的英语节目,叫做“美国之音特别英语节目”。 这档节目的一大特色就是只用了1500个基础词汇就表达了国际舞台上发生的一切英语学习策略,非常准确、及时。 而我们中国学生高中毕业时的词汇量一般在1800个左右,所以只要对自己有信心,用英语表达自己完全不成问题。 我在《大学生》杂志2000年10月号上看到这样一篇文章,叫做《只要开口,你就会成功》。 谈到了大学生毕业找工作时善于表达自己的重要性。 这让我想起了中国学生的英语学习。 真相往往是这样的:“只要你开口,你就会成功。” 所以,做任何事,首先要对自己有信心。

李:确实如此。 那么除了对自己有信心之外,在学习英语的过程中还应该注意哪些问题呢?

胡:这就是我想讲的第二点和第三点:“思维差异”和“文化观念”。 所谓“思维差异”,是指以英语为母语的人与我们中国人思维方式的差异。 例如,很多学生在阅读《中国日报》和《21世纪》时感觉很轻松,但在阅读外国杂志时,即使是同样的事情,在中国报刊上的报道也很难读懂,这是由于阅读方式不同造成的。思维方式。 我们中国人的思维习惯是由浅入深,最后抓住要点。 一位美国汉学家称这种中国人的思维方式为“点睛之笔”。 国外尤其是美国人的思维方式一般都比较直接。 这就是为什么中国学生读《中国日报》和《21世纪报》时感觉很轻松:虽然也是英文写的,但读的时候,人们常常感觉思维方式是中国式的,用先生的话来说就是:林语堂说,“血肉是英语,骨架是中文”。 这种“思维差异”需要在日常阅读中不断感受和体验,才能积累英语描述和解释各种事件的方式。 在你自己的表达中自由地使用它。

李:“思维方式”很好理解,但什么是“文化理念”呢?

胡:我解释一下。 中国学生普遍认为,要学习英语,就必须学习发音、语调、语法和词汇。 很多同学曾经问我:“胡老师,我的发音语调很完美,语法很准确,词汇量很大,我的英语能算优秀吗?” ?”其实,即使词汇量很大学习英语的六种策略,发音、语调、语法都没有问题,也不代表这个人的英语水平很高。英语还有一个要素需要补充:学习——文化。因此,有的学生在课堂上表现得很好,但在与外国人交流时却“相当不知所措”,这是文化背景差异造成的。我举两个例子:例如,我给同学讲了两个半小时的课后,有的学生会说:“胡老师,谢谢您的辛苦!”在中国文化中,人们会认为这个学生很懂事,很体贴。而作为老师也会感到很欣慰,因为他的努力得到了学生们的问候和关心。但是,如果讲师是一位美国教授,有学生在课后对他说:“老师,谢谢您的辛苦!”他会认为这是对他智力的侮辱。 他会想:像我这样的杰出教授,难道两个半小时都讲不了课吗? 他会认为你在怀疑他。 能力就是讽刺他、侮辱他、攻击他。 那么这个问候语用英语应该怎样表达呢? 应该说“Did you Enjoy your class?”?“Did you have a good time?” 再举个例子 例子:如果你是一家公司的翻译,陪你的老板去机场迎接来自中国的“商人”到美国,你的老板对客人说:“谢谢你一路走来的辛苦!”如果你是一名合格、称职的翻译,你应该说“Did you have a good night?”或者“Did you had a这样,汉语和英语在“文化概念”上是对等的。如果你说“你一定很累”或者“你一定累坏了”(你一定很努力;你一定累坏了) ,客人会觉得自己的身体不好或者身体虚弱,所以别人会自己问这个问题,这会让他对自己失去信心。因此,这种文化错误比语言错误更严重。只要语言错误不影响表达,可以忍受,但文化是“载体”,是“情感”,错误会给对方造成伤害,给说话人带来损失。

接下来,我将以拜访朋友家的整个过程为例,向大家讲述英语学习中应注意的“文化观念”策略。 首先,你来到你朋友家。 如果你是第一次或者不熟悉这个朋友,中国主持人会说:“欢迎!欢迎!” 客人会微笑点头。 如果把这个过程翻译成英语,那些认为学习英语只需要学习发音、语调、语法、词汇的同学就会把它翻译成“Welcome!Welcome!”; 如果这个朋友跟你很熟悉,当你进门的时候,按照中国人的习惯,主人会说:“原来如此!你来了。” (啊! 你来了。) 客人答:“来了。” (是的,我来了。) 无论是“欢迎!” “或者! 你来了。”或“Yes, I have.”是典型的中国表达方式,在英语中是不合适的。英国人永远不会说“So! “你来了。”或“是的,我来了。”到客人自己家里。欢迎!欢迎! 他们说的是“进来吧!” “请进!”或“请进!”,客人只需说“谢谢!”

进门后,主人会说:“把你的外套给我吧。” (让我帮你挂外套。)大多数中国客人都会礼貌地说:“不,不,我自己挂。” 不,我自己做。)这在英语中也是不合适的。 你可以直接说“谢谢!”

在走向客厅的过程中,主人通常会说“我们很高兴今天有你和我们在一起”。 (我们很高兴您今天来到这里。)中国人会说:“谢谢!谢谢!” ”(谢谢,谢谢!)然后主持人说:“Do make myself at home, please.”(请随意,请随意,不要客气),中国人会说“N0.No.No” (没关系,没关系。)这又是一个典型的中国场景。 你不能用英语说这个。 当主人说“我们很高兴今天你能和我们在一起”时,客人的回答应该是“谢谢你邀请我过来”。 (谢谢你邀请我过来。) 当主人说“Do make myself at home, please”(请自由)时,你应该说“Yes, I will”(我会的。) 或“好吧。我感觉很舒服”在家里”(好吧,我已经感觉像在家一样了。)

进入客厅后,主人会说:“请坐。” 并请你坐在沙发上。 然而,中国人一般不会坐下,而是说:“不,不,我赢坐下摆。” (不客气,不客气,我就坐在这里。) 然后找个更糟糕的地方,一把破旧的矮椅子坐下。 当主持人说“Do sat over here on the couch”(请坐到这里,当坐在沙发上时,中国人会说:“不,我坐这里。这把椅子完全没问题。”(不,我会坐在这里。这把椅子很完美。)这实际上意味着不合适。如果主人指定你应该坐哪里,你就坐在那里。如果没有指定,那么你可以坐在任何你觉得舒服的地方。你可以做任何你想做的事,否则就很不礼貌了。

英语学习策略_英语策略怎么说_策略英语英语

聊完之后,你发现已经很晚了,却又不知道如何告别,心里很着急。 终于,我鼓起勇气说:“我得走了!” 这会让外国人感觉很奇怪。 他会说:“你能把链接留得久一点吗?” (你能把链接留得久一点吗?)然后你说:“不,我现在必须走了,真的。” (真的,我得走了。) 这时候,老外只好说:“如果你必须去,那就必须去。” 如果你想走就走。)这是中国的俗话。 正确的做法是在离开前发出一个信号,比如说这样的话:“非常感谢您所做的一切。”只要你说这句话,主人就知道你已经准备好离开了。非常间接的表达意思。不要犹豫说这句话。不要一下子站起来说:“我现在必须走了。 再见!”这会让人感到困惑。当要离开的时候,你会发现一种失落感。在中国,当你是客人时,主人和客人告别的互动通常就像拉锯一样。说:“别客气了,别再送我了。”另一个说:“让我再看你几步!没关系,我再送你。” “如果直接翻译成英语,应该怎么说?你会说:“There's no need to送我走。”“Don't walk my far with me。”发音、语调、语气都没有问题。这两句话的语法,用的词汇也不错,但是从文化的角度来说这是一个错误。

外国人送客人时,不会这样或那样地送行。 他们只是站在门口说:“再见,再来吧。” 中国人对此很不习惯,所以会有一种失落感。 但也有特殊情况。 如果你还没把话题说完,他可能真的想送你去你停车的地方或者你想取车的地方。 这时他会说:“Thanks for come to see me.”,(谢谢你来看我。)你应该回答:“我已经想很久了。” (我一直想来。)或“我度过了一个非常美好的夜晚。” “我们进行了一次非常精彩的谈话。” 或“我非常喜欢我们的谈话。” 当你说这句话时,主持人会说:“再见!有空的话再过来吧。” 也许,你可以找个时间再过来。)然后你就说“再见!”

通过这个学习过程,你可以发现除了发音、语调、语法之外,文化差异也很大。 即使完全翻译字面意思,如果文化不对等也是不行的。 因此,学习一门语言,首先意味着学习该语言所承载的文化。

李:您刚才谈到了根据学生自身的心态和对思维文化的整体把握来学习英语的策略。 那么,中国学生在学习英语时有哪些具体的策略可以遵循呢?

胡:当然。 下面我想讲的就是这几点:“对比与对比”、“风格意识”和“词搭档关系”。 先说“对比与对比”。 对于大学生来说,他们的英语学习与孩子的英语学习英语本质的不同。 孩子们通过模仿来学习语言。 他们学习他们所拥有的一切,说出他们所接触到的一切。 作为成年人,大学生能够进行逻辑思考、比较和对比。 能够通过比较和对比来学习外语是我们作为成年人的最大优势。 我们已经有了汉语基础,所以在学习英语的时候,我们可以进行比较和对比:英语和我们汉语哪里相同,停下来想一想; 英语和我们汉语有什么不一样的地方,我们应该停下来仔细想一想。 。

很多学生在学习英语时只停留在理解阶段,但到了说、写的时候却做不到。 为什么是这样? 事实上,四级作文要求100字,六级作文要求120字,而考研作文在2001年才刚刚增加到200字。那么为什么这么简单的要求对于大学生来说却显得如此困难呢? 按理说,如果教学方法和学习方法正确,即使是高中毕业生,完成四级、六级和考研作文应该没有问题。

所以有什么问题? 我们举个例子来说明一下。 例如,“浓咖啡”用英语怎么说? 有些中国学生可能会说“powerful Coffee”或“strong Coffee”,但在英语中它是“black Coffee”; 另一个例子是“强硬政策”。 对应的英语术语应该是“toughpolicy,,,”,但是很多中国学生会说“strongpolicy”:要翻译短语“oncampus”,很多学生会使用介词“in”,但在英语中他们会说“on”校园”……其实中国学生都见过这些正确的表达方式英语学习策略,为什么还是会犯错误呢? 就是因为他们看的时候没有停下来,没有比较对比,没有思考和强化记忆。 再比如,中国传统文化是农业文化,牛在其中发挥着重要作用。 因此,当我们说一个人说大话或吹牛时,我们就称他为“吹牛”。 那么“吹牛”应该如何翻译成英语呢? ? 应该是“说马话”。 英国文化是一种“马”文化。 我们说“谈马”,但他们说“谈马”。 当你看到这个短语时,你要注意:首先,它用的是“马”,而不是“牛”; 其次,可数名词“horse”前面既没有定冠词,也没有不定冠词,这是英语中的一个习语。 如果你仔细思考这一点,表达时就不会出错。 再比如,我们把亚洲最发达的四个国家和地区称为“亚洲四小龙”,那么“亚洲四小龙”用英语怎么说呢? 有学生将其译为“亚洲四龙”。 如果西方人在20年前看到这个词,他们一定会“害怕”(感到非常害怕)。 这就是我们前面说的文化背景差异造成的。 在西方文化中,“龙”是一种迷信的、宗教的东西,甚至带有负面含义的东西。 虽然近十年来,随着改革开放,随着中国在国际舞台上逐渐树立自己的形象,西方社会也逐渐了解中国的“龙”文化,开始知道中国人以“龙”为图腾,但对于普通人来说仍然难以接受。 这就是“正面”(正面)的“龙”形象。 在英语中,“亚洲四小龙”的正确说法是“亚洲四虎”(the four Tigers of Asia)。 其实中国学生在看《中国日报》和《21世纪报》的时候一定看到过这个说法,当时也明白了。 表达时之所以出现错误,问题就出在阅读时缺乏思考、缺乏比较和比较。

李:“对比与对比”确实是大学生学习英语一个很好的策略。 你刚才谈到的是中英文词汇使用的比较。 那么从句子和语法的角度来看,两种语言应该如何比较和对比呢?

胡:从句子和语法上来说,汉语和英语是两种完全不同的语言。 汉语是一种“意义结合”的语言。 不同的概念通​​过意义联系在一起; 而英语是“形式组合”语言,每句话都强调语言形式的标志和标记。 因此,在学习过程中,我们必须依靠“对比与比较”来了解两种语言之间的差异,从而达到真正掌握英语的目的。 例如:中国学生在英语写作时最常犯的错误之一是使用逗号连接两个句子。 例如:“他经常用我的东西而不打招呼,这是非常不礼貌的。” 这两句话是用逗号连接起来的。 有的学生翻译成英语时写道:“她总是不问我就借我的东西,这是非常不礼貌的。” 用逗号连接两个英语句子显然是错误的。 将逗号改为句号是一种纠正方法,但如果要在这句话中保留逗号,该怎么说呢? “她总是不问我就借我的东西,我认为这是很不礼貌的。”,即把后面的句子改为It,形成非限制性定语从句,用“which”来指代前面的现象。 这时候逗号就正确使用了。 在中文中,可以用逗号结束,有时甚至一个段落只用一个句号,中间用逗号。 因此,英语非常重视语言形式。 此外,汉语注重词语的重复,以强化意义,增强表达效果。 例如,中文中的“我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我”这句话就没有错误。 但如果翻译成英语为“我疯狂地爱上了她,她疯狂地爱上了m”,那绝对是一个失败的表达。 英语在这种句法结构中注重省略。 应该说“我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我”。 中文中常见的意思在英语中是不允许重复的。 因此,如果你能经常通过比较和对比来学习,那么提高英语水平并不是什么难事。

李:您刚才谈到了“文体意识”和“词伴关系”两个策略。 它们分别代表什么意思呢?

胡:我之前说过,学习语言就是学习文化。 学习这门语言的最终目的是为了交流和能够使用它,而不仅仅是为了应付考试。 因此,学习语言时,不仅要学习语言的规则,还要学习交际的规则、说话的规则英语学习策略,即“说话规则”,还必须有“文体意识”。 什么是“风格意识”? 用中国俗话说的“见人说人话,见鬼说鬼”,就是要根据不同的对象来确定自己的表达方式。 例如,我对学生来说是老师,对妻子来说是丈夫,对孩子来说是父亲,对父母来说是儿子,对学校老师来说是同事。 在这些不同的人面前,我有不同的身份,所以我应该用不同的语言和方式与他们交流。 当我们说中文时,我们会自然地调整自己以适应不同的说话者。 学习英语的时候,我们也要注意这种“风格意识”。 否则,即使你说话没有语言错误,别人也会认为你的话不恰当。 例如,如果我去别人家,屋里很热,如果我不太了解主人,我不会说“请打开窗户”! (嘿!打开窗户),因为这样会让人觉得我没修行。 我会说:“这里很热”,主人就会打开窗户或门。 使用的语言不同,但目的和功能是相同的。 我在英国的时候,经常有意识地去公共场所“偷听别人说话”。 因为外国人不会每天来跟你练习英语。 你只能自己创造环境。 有一次在公园散步时,我发现英国人夫妻吵架时,更注重“礼貌”,更有绅士风度。 中国情侣如果吵架,一定是“很吵”,而英国情侣吵架时语气很低,不会影响到别人。 再比如大人让孩子穿衣服的时候怎么说鞋子呢? 也许中国学生会毫不犹豫地说:“Please put on your Shoes”,但英国人只说“shoes on”,非常简单。 当英国人说谢谢时,他们并不总是像我们一样使用“谢谢”。 你”,他们经常说“Cheers”。当你在餐厅吃饭时,服务员给你拿东西,会对你说“Cheers”。“Cheers”在英国的意思是“谢谢”。英语句子永远无法掌握都完成了,你只要不断地观察和体验自己,看看你接触到的听力和阅读材料中的人物处于什么样的情况,他们是如何说话的,并记住它,这样,你就只会表达时能够准确、恰当。

李:那么,“ci合伙人关系”是什么意思呢?

胡:所谓“单词搭档”,是指记忆词汇的一种技巧。 很多学生在记单词时只记词汇表。 他们在记忆单词时非常熟练。 他们通常在看过上一篇之后就知道下一篇是什么。 但到了表达的时候,这些词往往用不到,写出来的文章词汇量很差,缺乏吸引力。 然后“单词伙伴”教你如何记忆和学习使用单词。 背单词的时候,不要孤立地背一个单词,而是把它放在一个句子中,看看它和其他单词之间的“搭档关系”。 阅读文章时,注意哪些形容词与名词匹配,哪些动词与副词匹配,哪些动词与介词匹配。 有些中国学生背了无数形容词,但写作时只用“重要”、“伟大”、“好”、“坏”,强调时只用“非常”。 但我不知道如何使用“极其”、“完全”、“完全”、“戏剧性”等词。 原因是我们在学习英语时没有注意这些单词应该用在哪里。 例如,对于“激烈的竞争”,你可以说“激烈的竞争,激烈的竞争,或者“成长的竞争”,但有些中国学生在口语和写作时只用“伟大的竞争”。再比如,“巨大的变化”,有些中国学生肯定会写“greatchange”,而英语则是“dramaticchange”、“changedramatic”。因此,学习英语的时候,一定要记住“词伙伴关系”,这是一个单词之间的关系围绕食物的文字就像观察你身边的谁经常和哪个人在一起,只有这样你的文章才会漂亮。一位著名的语言学家曾经说过:你说的英语一定是我听人说过的。你写的英语一定是你读过的东西。这样,你的英语才会地道。否则,你的英语将永远带有浓重的中国味。

刚才我们讲了英语学习的六大策略:建立自信、思维差异、文化观念、比较与对比、文体意识和单词配对。 将这六种策略有效地运用到英语学习实践中,可以达到事半功倍的效果。 然而,无论你学什么,仅有策略和技术是不够的。 还必须有刻苦学习的毅力和毅力。 最后,祝愿所有追求英语学习的同学最终取得成功。

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/peixun/10441.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息