1.  > 英语一对一外教

甲辰龙年前夕,“中国龙”一词被收入《英语词典》


陕西历史博物馆藏唐鎏金铁芯铜龙

也许这纯粹是巧合,但我相信这是有意为之,并在采取行动之前有计划的。 2024年1月,甲辰龙年前夕英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)出现明显动静,时隔多年再次将目光转向中国。 英语中的“中国龙”从冬眠中醒来,睁开眼睛甲辰龙年前夕,“中国龙”一词被收入《英语词典》,站起来,准备崛起。

历史上,中国龙首次被纳入品牌英语词典,也是英语世界公认的词汇权威《OED》。 汉语龙经历了词汇化,从松散的自由组合到紧密的固定组合,并被载入词典,成为合法的词汇单位。

这本厚重的《牛津英语词典》于 1928 年出版了第一版,将自己定位为“最权威的英语记录”。 1989年推出第二版,共20册。 此后,《牛津英语词典增补系列》三小卷陆续出版,增加新词新义,并对现有内容进行修订。 2000年,《牛津英语词典》整合了第二版和增补系列,推出了付费网络版。 此后,它转移到网上,每季度在线更新一次,为读者提供第三版正在编辑的一些结果。

OED 2023年第四季度更新要到2024年1月才正式启动。其中,新词条“中国龙”内容完整、全面,包括发音、词源、定义、引文(有出处的书面例子)、交叉引用(两个文本相互解释和补充),以及条目的收藏历史。 (时间信息显示,中国龙将于2023年12月首次公布)。 此前在线学英语,“中国龙”并未被收录在英语世界的传统品牌词典中。 最多只是在其他条目的定义或示例中提到。

《牛津英语词典》对中国龙有两种定义。 第一个侧重于物理实体,指的是中国龙的形象或雕像。 第二个侧重于心理投射,涉及中国神话中的动物,涵盖第一个定义。 以下是中国龙的第二个定义,内容丰富、立体:

与中国相关的神话生物或神,以各种不同的动物形式描绘,但通常是一条有四肢的蛇,象征着智慧、财富和力量。同时:这种生物被视为中国或其前帝国的化身.(与中国有关的神兽或神灵以各种动物形式被描绘,但基本上是四足蛇,象征着智慧、命运和力量。此外,这种野兽也被视为中国或前帝国的化身)

《牛津英语词典》的文献证据表明,早在1754年,中国龙的组合就已经出现在文献中,即爱尔兰贵族奥尔伯爵所写的《意大利来信》中。 最新的书证摘自2013年8月7日英文版《上海日报》:

在线学习英语_在线英语学费_在线学英语

中国龙是权力和吉祥的最大象征,没有舞龙的传统节日是不完整的。

在中文龙成为独立词之前,“龙”的英文翻译通常使用裸龙。 然而,传统的西方龙是邪恶的化身,其负面形象深入人心。 《牛津英语词典》对龙的定义是这样的:“一种神话般的怪物在线学英语,形象是一种巨大的、可怕的爬行动物,常常结合了蛇和鳄鱼的身体结构,有强大的爪子,像野兽或猛禽,身体有鳞片,通常有翅膀,有时还能喷火。”

中国龙看起来很像西方龙,但也有一些关键的区别。 因此,在英语中,在龙前面加了中文修饰语,以示区别。 中国龙的这种组合出现在18世纪中叶的文字记载中,这意味着当时说英语人已经认识到了中国龙与西方龙的区别。

中国的龙与西方的龙不同。 这种认识在另外两部大型权威词典中也得到了清晰的体现。 一本是1961年出版的《韦氏第三版新国际英语词典》,这是美国出版的特大单卷现代英语词典。 《韦伯斯特》中不包括中国龙,但龙的定义赋予了中国龙一个含义在线学英语,说它是中国神话中与雨水和洪水有关的仁慈的神兽(中国神话中的神奇动物,仁慈慷慨,以及雨水和洪水)。

第二本是1998年出版的《新牛津英语词典》,这是一本基于语料库编撰的大型单册现代英语词典,与OED没有实质性联系。 《新牛津》中不包括中国龙,但对龙的定义指出了中国龙的善良和吉祥:在东亚,龙通常是吉祥的象征,与水和天有关。 (在东亚,龙大多仁慈、慷慨,象征着财富和生育力,与水和天联系在一起)。

这两本大型权威现代英语词典揭示的是,即使中国龙没有另外的词条单独收录,但龙的语义已经有所区分,明确表明西方传统文化中的龙是一体的,中国传统文化中的龙是另一块在线学英语,相关但又截然不同。 词典反映了语言的现状,这意味着这样的认知在英语世界有足够的群众基础。

有评论认为,将“龙英”译为“龙”是一个巨大错误,必须严肃处理、彻底纠正。 现在看来,已经没有必要了。 各种证据表明,龙也可以指与西方龙不同的中国龙。 如果对语义有疑问或者上下文含糊不清,又必须明确龙是中国龙,那么在龙之前加上中文就可以轻松解决。 文献还显示,中国龙的使用已有200多年的历史。 来自各种语料库的压倒性证据。 甲辰龙年前夕,获得OED认证收录。 因此,Chinese Dragon应视情况译为龙或中国龙。 没有问题。

当然,如果你想找到一种新的英语发音“dragon”的方式,使用“long”的音译也是一种值得尝试的方式。 龙是中华文化的核心特征之一。 具有文化特色的单词的英文翻译通常基于发音,并且在任何地方都适用。 音译凸显文化主体性,​​表达文化自信。 然而,英语不是我的母语,我们没有最终决定权。 为了有效,它必须得到英语使用者的广泛认可。 这条路比较长。

(作者:曾泰源,上海散打大学英语系教授、语料库应用研究中心研究员)

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/wj/13513.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息