莎士比亚作品中的 21 个日常英语短语
威廉·莎士比亚因其戏剧而闻名。 与此同时,他发明的许多单词和短语至今仍在我们的日常生活中使用。
以下是莎士比亚作品中的 21 个日常英语表达。
1.“呕吐”
《人类的七个阶段:婴儿》由罗伯特·斯米尔克绘制,灵感来自莎士比亚的《皆大欢喜》。 图片来源:维基媒体
“世界就是一个舞台,
而所有的男人和女人都只是玩家:
他们有出口,也有入口;
一个人在他那个时代扮演许多角色,
他的行为有七个时代。 起初,婴儿,
在护士怀里呜咽、呕吐。 ……”
“整个世界就是一个舞台,
所有的男人和女人都只是演员;
他们都有下场的时间,也都有上场的时间。
一个人一生要扮演好几个角色,
他的表演可分为七个时期。 首先在婴儿时期,
在保姆怀里又哭又吐……”(朱胜浩译)
莎士比亚的用法:“Puking”一词首次出现在莎士比亚的《皆大欢喜》中。 这个词很可能是德语单词“spucken”的模仿,意思是吐痰或吐痰。
现代用法:呕吐
资料来源:皆大欢喜,第二幕,第七场。
2.“消失在稀薄的空气中”
康斯坦丁·斯坦尼斯拉夫斯基饰演奥赛罗。
“然后把你的烟斗放进包里,因为我要走了。走;消失在空气中;走!” (《奥赛罗》)
“那就把你的笛子藏起来,因为我要融化在空气中了。走吧!” (朱生浩译)
莎士比亚的用法:在《奥赛罗》中,小丑对音乐家们说了这句话,告诉他们离开。
但也有人认为它有更深层次的含义:《奥赛罗》的第三幕是剧中最后一幕暗示幸福结局的可能性,第四幕变得更加黑暗。 通过让音乐家离开,小丑也从剧中删除了所有喜剧元素,因为在第三幕之后,剧中不再需要他们。
《暴风雨》中也有类似的用法。
现代用法:消失得无影无踪。
资料来源:《奥赛罗》,第三幕,场景 1; 暴风雨,第四幕,场景 1。
3.“我的疯狂有一个方法”
《哈姆雷特》中的波洛尼尔。
“虽然这很疯狂,但也有办法。大人,您愿意从空中走出来吗?”
“虽然这些话很疯狂,但意义却很深。殿下你想去避难的地方吗?” (朱生浩译)
莎士比亚的用法:这句台词出自《哈姆雷特》中波洛尼厄斯的台词,暗示表面的混乱背后还有另一个原因。
现代用法:现代用法延续了这个含义,但表达方式更加现代。 比吉斯乐队有一首歌叫做“Method to My Madness”。
资料来源:《哈姆雷特》,第二幕,第二场。
4、“追雁”
“不,如果他们想进行徒劳的追逐,我已经
完成了,因为你有更多的大雁在其中之一
我确信你的智慧比我五个人的智慧都要多:
我和你一起去那儿是为了吃鹅吗?”
“如果聪明就像一场赛马,领先的可以随心所欲地狂野,后面的却只能拼命追赶,那我一定会输。因为狂野的时候,我就算再有四个头也比不上,你就是一只只有一个头的大雁,怎么样,现在我就捏碎你。” (朱生浩译)
莎士比亚的用法:茂丘西奥说他无法理解罗密欧的笑话和双关语。 罗密欧告诉他要继续努力去理解,但茂丘西奥认为这种尝试是“白费力气”。
据说赛马是 16 世纪英国的一项现实生活中的比赛,其中“一名马术运动员执行一系列困难的马术动作,其他马术运动员需要成功模仿”。
现代用法:对某事或目的的毫无意义、绝望的追求。
资料来源:《罗密欧与朱丽叶》,第二幕,第四场。
5.《绿眼怪物》
奥赛罗和伊阿古。
“哦,陛下,请小心嫉妒!
这是嘲笑的绿眼怪物
它吃的肉。”
“啊,教练,你可要小心嫉妒啊!
那是一只绿眼的怪物,做出了牺牲,
你必须被它玩弄。 》(朱生浩译)
莎士比亚用法:伊阿古将奥赛罗妻子不忠的想法植入了他的脑海中。 韦氏词典写道,这里的“绿眼怪物”可能指的是猫,因为猫在捕捉猎物之前通常会与猎物玩耍。
现代用法:现在“绿眼怪物”是一个用来表达嫉妒的成语。
资料来源:《奥赛罗》,第三幕,第三场。
6.“打破僵局”
凯瑟琳娜和皮特鲁乔。
“......如果你打破僵局并完成这项壮举,
成就长辈,解放晚辈
为了我们的访问,谁的运气应该是拥有她
忘恩负义也不会这么无礼吧。”
“如果你打破坚冰,
娶了他的大女儿,释放了他的小女儿,
给我们开一条路,不管这个运气落在谁身上,
我永远不会对你忘恩负义,兄弟。 》(朱生浩译)
莎士比亚的用法:特拉尼奥希望皮特鲁乔为他“打破僵局”,这样他就可以吸引凯瑟琳娜。 莎士比亚通过这句话暗示了卡塔琳娜冷如冰,而冰之所以需要被打破,也说明了卡塔琳娜的不人道。
不过,“break the Ice”一词第一次出现是在托马斯·诺斯爵士1579年翻译的《普鲁塔克传》中日常英语用语,但这里这个短语的意思是“break the Ice To make a way”,意思是打破冰面让船只通过。
现代用法:仍然意味着“认识某人”。
资料来源:《驯悍记》第一幕第二场。
7.“把我的心放在袖子上”
伊阿古没有说实话。
“因为当我的外在行为表明
我内心的原生行为和形象
恭维外部,不久之后
但我会把我的心表露在袖子上
供雏鸟啄食:我不再是我了。”
“如果是我肤浅的行为,
果然是来自内心自然的游荡,
那么很快我就会倾诉我的心声,
让乌鸦啄它。 世人所认识的我并不是真正的我。 》(朱生浩译)
莎士比亚用法:邪恶的伊阿古想说的是,如果他的外表反映了他的思想,那么他的心就会被乌鸦啄食。 在他看来,这不是一个好主意。 所以他说:“世人所认识的我,并不是真正的我。”
伊阿古这一行为背后的动机从未被揭露,有趣的是,正是他帮助这句话在各个时代流行起来。
现代用法:公开表达某人的感受。
资料来源:《奥赛罗》,第一幕,场景 1。
8.“大摇大摆”
泰坦妮娅、奥布朗和帕克与仙女们一起跳舞。
“我们在这里大摇大摆的有什么麻家纺的,
离仙后的摇篮这么近?
什么,一场戏! 我来当审计员;
如果我有理由的话,也许也是一名演员。”
“真是一群平民啊,
你敢和床边的精灵女王说话吗?
哈,在那里表演! 让我做一个倾听者;
如果我看到机会,也许我会成为一名演员。 》(朱生浩译)
莎士比亚的用法:淘气的帕克用“swagger”这个词来表达“傲慢”,可能是“swag”(摇摆的意思)的重复名词形式。
在《亨利四世:第二部》中,情妇快速批评了经常来他酒店的男人。 她用“招摇”这个词来表达“吹牛”的意思。
另外,《李尔王》中这个词的意思是“威胁”,但拼写为“Zwaggered”
现代用法:Jay Z 在 2000 年左右的歌曲中使用了“swagger”和“swag”,而 Soulja Boy 在一首歌曲中唱道“She likes my 'swag'”。 现在这个词经常被用在现代歌词中。
资料来源:仲夏夜之梦,第三幕,场景 1; 亨利四世:第二部分,第二幕,第二场; 李尔王李尔,第四幕,第六场。
9.“突然”
《驯悍记》中的凯瑟琳娜。
“我祈祷,先生,请告诉我,这可能吗?
苏打水的爱情应该如此牢固吗?”
“师父,请告诉我,
爱情能这么快征服一个人吗? 》(朱生浩译)
莎士比亚的用法:显然,莎士比亚认为“突然”比使用“突然”更有诗意。 所以,他让特拉尼奥在《驯悍记》中说了这句话。
然而,莎士比亚并不是第一个使用“突然”这个词的人。 约翰·格林伍德 (John Greenwood) 于 1590 年首次使用该词。
现代用法:这个词的现代含义没有改变,只是现在我们将其拼写为“sudden”而不是“sodaine”。 在《驯悍记》的现代版本中,这个词已改为现代拼写。
资料来源:《驯悍记》第一幕第一场。
10、《金子般的心》
刘易斯·沃勒饰演亨利五世。
“国王是个流氓日常英语用语,有一颗金子般的心,
一个生命的少年,一个名誉的小恶魔;
父母之善,拳头最勇。 ……”
“国王是个好人莎士比亚作品中的 21 个日常英语短语,有一颗金子般的心,
他是一个活泼的年轻人,一个高贵祖先的后裔,
他父母说得对,他的拳头也有力。 》(刘秉山译)
莎士比亚的用法:亨利国王把自己伪装成一个平民,问皮斯托尔是否认为自己比国王更好日常英语用语,皮斯托尔不知道那是国王的伪装。 皮斯托尔不承认亨利是国王,并引用了一句话作为回应。
现代用法:非常友好和乐于助人。
资料来源:亨利五世,第四幕,场景 1。
11.“一举”
麦克德夫。
“他没有孩子。我所有漂亮的孩子?
你都说了吗? 噢,地狱风筝! 全部?
什么,我所有漂亮的小鸡和它们的妈妈
一下子就过去了?”
“他没有自己的孩子,我可爱的宝贝们死了吗?
你是说他们都没有活下来吗? 邪恶的地狱之鸟啊! 一个也没有剩下吗?
什么! 我可爱的小鸡们和她们的妈妈,
他们是一起死在毒人手上的吗? 》(朱生浩译)
莎士比亚的用法:麦克达夫在发现他的家人和朋友被谋杀后说了这句话。 莎士比亚用小鸟“俯冲”的想象来表达这次袭击的残酷和残忍。
现代义:突然的举动。
资料来源:《麦克白》,第四幕,第三场。
12.《恶魔的化身》
“值得尊敬的哥特人啊,这就是恶魔的化身
那夺走了安德洛尼库斯的好手。”(泰特斯·安德洛尼库斯)
“勇敢的哥特人啊,这是魔鬼的化身,
是他让安德洛尼卡斯失去了他的手。 》(《提图斯·安托尼库斯》,朱生豪译)
“是的,他确实这么做了;并说他们是恶魔的化身。” (亨利五世)
“我骂他们日常英语用语,他也骂他们,说他们都是魔鬼的肉身。” (《亨利五世》,刘秉山译)
莎士比亚的用法:卢修斯在目睹摩尔人艾伦对家人造成的伤害后,称他“被魔鬼附身”。 最重要的是他造成的损害,他说服德米特里厄斯和凯龙强奸拉维尼娅,并将巴西纳斯的死嫁祸给马修斯和昆特斯。
大约十年后,莎士比亚在《亨利五世》中也使用了这句话。
现代用法:该词的含义在现代基本保持不变。
资料来源:泰特斯·安德洛尼克斯,第五幕,场景 1; 亨利五世第二幕第三场。
13.“梦想成真的东西”
泰特斯·安托尼卡斯和米兰达。 图片来源:维基媒体
“我们就是这样的东西
随着梦想的实现,我们的小生命
圆圆地睡着了。”
“我们都是梦中的人物,
我们的一生都在沉睡中。 》(朱生浩译)
莎士比亚的用法:这句话在这里的含义并不像现代那样积极。 普洛斯彼罗说,人们的生活和他的魔法就像一场梦。 我们经历过这样的梦,但它们却消失得无影无踪。 这里的“睡”很可能就是死亡的意思。
现代用法:今天,这个短语意味着我们只能在梦想中拥有的事物和生活。
资料来源:《暴风雨》,第四幕,场景 1。
14.“回到原点”
巴克斯写的《命运之轮》。
“你说得对,确实如此;
车轮已经转了一圈:我在这里。”
“你说得对,这是真的。
命运的车轮转了一圈,我就落在了这个地方。 》(朱生浩译)
莎士比亚用法:埃德蒙在《李尔王》的结尾说了这句话,强调他又回到了命运的起点,他之前的恶行已经让他尝到了不好的后果。
现代用法:完成一次轮回,回到起点。
资料来源:《李尔王》第五幕第三场。
15.“在我的心里”
哈姆雷特由劳伦斯·奥利弗饰演。
“把那个男人给我
那不是激情的奴隶,我会穿上他
在我的内心深处,哎,在我的内心深处,
就像我对你一样。”
“给我一个不被情感奴役的人,我会珍惜他
在我的心里,在我的灵魂里,
就像我对你做的那样。 》(朱生浩译)
莎士比亚用法:哈姆雷特在与霍雷肖谈话时用了这句话,强调如果有一个人“不被情感所奴役”,即一个能够控制自己情绪的人,那么他就会把那个人藏在内心深处。 上面提到的“心的核心”一词表明,哈姆雷特指的是他的内心和情感的最深、最核心的部分。
现代用法:今天,我们经常把第二颗心改为复数,用“in my heart of eyes”来表达一个人内心最深处、最隐秘的想法。
资料来源:《哈姆雷特》第三幕第二场。
16.“好事太多了”
罗莎琳德女扮男装。
“那么,为什么一个人对一件好事会渴望太多呢?
来吧,姐妹,你将成为牧师并嫁给我们。
把手给我,奥兰多。 姐姐你说呢?”
“那么,好事会不会太多了?
来吧,姐妹,你将成为牧师并主持我们的婚礼。
把手给我,奥兰多。 姐姐你说什么? 》(朱生浩译)
莎士比亚的用法:这句话可能是 15 世纪末的一句谚语,但莎士比亚将其变成了印刷语言。
与奥兰多在一起时,罗莎琳德假扮成一个名叫伽尼米德的男人,但她却爱上了奥兰多。 奥兰多也爱上了罗莎琳德,但他不知道盖尼米德就是她。 他练习用木卫三向罗莎琳德求爱。 有一次,罗莎琳德(木卫三)建议他们举办一场假婚礼,然后问是否有人会拥有太多的好东西。
现代用法:好事太多可能会适得其反,变成坏事。
资料来源:皆大欢喜,第 4 幕,第 1 场。
17.“闪光的不一定是金子”
《威尼斯商人》中的鲍西娅。
“所有闪光的不都是金子;
你经常听到这样的说法:
他的生命出卖了许多人
但我的外表是这样的:
镀金的坟墓会被蠕虫包围。”
“所有闪光的不都是金子,
我经常听到人们明确地说出这一点;
多少人出卖了生命,
但看到我的样子,
蛆虫占据了镀金的坟墓。 》(朱生浩译)
莎士比亚的用法:莎士比亚似乎是第一个创造这个短语的人,但这个想法并不是他原创的。
在《威尼斯商人》中,波西亚的追求者之一摩洛哥王子必须从金盒、银盒和铅盒中进行选择。 其中一个盒子里有一张波西娅的小肖像。 金盒子里隐藏的卷轴上写着这句话,但他还是选择了金盒子。
现代用法:一般来说,这句话的意思是虽然外表光鲜亮丽,但不知道里面是否真实。
资料来源:《威尼斯商人》,第二幕,第七场。
18.《好运》
《特洛伊罗斯与克瑞西达》中的场景。
忒耳西忒斯:“在我再次来到你们的帐篷之前,我会看到你们像凝块一样被绞死:我将留在有智慧的地方,离开愚人的派系。”
帕特洛克罗斯:“很好的解脱。”
“瑟西忒斯:我想看到你像一群猪狗一样被吊起来,然后我才能再次踏入你的帐篷;我想找到一个有聪明人的地方住,我不会再跟随傻瓜了。混合。
帕特洛克罗斯:如果他走了,那就干净了。 》(朱生浩译)
莎士比亚的用法:这并不是“riddance”第一次出现,但莎士比亚似乎是第一个使用“good Riddance”的人。
六年前的《威尼斯商人》中,波西娅对摩洛哥王子说了“温柔的摆脱”这个词。
现代用法:当人们成功摆脱无用或坏的某人或某物时,就会使用这个词。
资料来源:《特洛伊罗斯与克瑞西达》,第二幕,第一场。
19.“让他收拾行李”
约翰·杰克 (John Jack) 饰演福斯塔夫 (Falstaff) 的 19 世纪末照片。 图片来源:维基媒体
“相信,我会让他收拾行李的。”
“我保证送他走。” (孙法利译)
莎士比亚的用法:在《亨利四世:第一部分》中,福斯塔夫使用这句话来送走使者,有证据表明这是该短语第一次出现。
现代含义:这句话的含义至今没有改变:立即送走某人。
资料来源:《亨利四世:第 1 部分》,第 2 幕,第 4 场。
20.“爱情是盲目的”
夏洛克和杰西卡,这句话出自杰西卡之口。
“……但是爱情是盲目的,恋人看不见
他们自己犯下的漂亮蠢事;……”
“但爱情的历史是盲目的,
恋人们看不到他们所做的愚蠢的事情。 》(朱生浩译)
莎士比亚的用法:严格来说,这句话是由乔叟最先使用的:“For Lovers are slim alday and may nat see”。 (因为loue is blynd alday and may nat see。)但是莎士比亚让这句话成为家喻户晓的名字。 在这个场景中,杰西卡假装成男孩去见他的情人洛伦佐,但对她的伪装感到“羞愧”。 但她评论说,爱情是盲目的,人们看不到爱人的缺点。
现代用法:含义基本保持不变。
资料来源:《威尼斯商人》,第二幕,第六场。
21.彩蛋:“敲敲门!谁在那儿?”
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/xians/13092.html