给孩子读绘本时,加上中文翻译就等于白读?这种说法对吗?
家长说
“孩子第一次看原版《小猪佩奇》的时候,没有问中文意思,也不知道他能不能听懂。后来他不小心问了一个词,就翻译成中文给他听了。”从此,他打开了中文翻译的大门。孩子们喜欢让父母一边看一边翻译,断断续续地看好看的动画片。后来我看绘本也遇到同样的问题,我是不是应该翻译一下呢?他?”
应该翻译一下吗? 一般来说,理想的情况是尽量减少不必要的中文解释。 这确实会帮助孩子形成英语思维。 但这是一种理想状态。 其实随着阅读的进展很难达到,没必要强求。 合理的翻译只能对孩子的阅读有帮助而无害。 相反,抱着不关心孩子听不懂的执念,认为只要中文翻译就没效果,是有害的。 如果你根本看不懂,你就无法理解这本书的内容。 就像潮州人说的“鸭子听雷”一样,孩子很快就会失去兴趣。
看英文绘本时,是全英文读,还是中英文混合读给孩子读绘本时,加上中文翻译就等于白读?这种说法对吗?,还是以中文为主积木英语学堂,英文为辅? 吸收了网上一些妈妈的经验后,我建议你先尝试看一篇英文文章积木英语学堂,然后翻译成中文。 根据孩子的接受能力,一本书一般读两三遍就可以记住。 所以绘本一般都是英文、中文读三遍,所以我们都是英文读的。 在阅读了大量的英语绘本后,家长对于阅读翻译也有了一些感悟。 其实对于英文绘本来说,更重要的是设置一些场景,让宝宝能够进入场景,听懂英文积木英语学堂,而不是全是中英文的直译。 比如《佩奇踢足球》中,就会出现一些我们生活中很少遇到的特殊词语,比如足球、网、守门员、裁判员等。 除了指着屏幕看图认字之外,有机会的话我们也会尝试带她去现实世界。 在绿色的体育场内,观看一场真正的足球比赛,并在球场上跑几圈来体验一下。 不仅加深了理解,还增加了兴趣。
又比如,在《梅西做姜饼》中积木英语学堂,孩子们经常会参与一些日常生活中很少用到的面粉、糖、黄油等物品的烘焙活动。 这时,家长要及时将文字与环境中的食物进行对比。 许多孩子在一两次活动中就记住了鸡蛋、面粉、糖、牛奶和黄油等常见材料。
易贝乐——电子积木搭建的神奇英语学校
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/wj/13432.html