2020年12月大学英语CET-4翻译答题技巧
新东方在线英语四级频道将在考试结束后发布英语四级真题答案解析。 同时,新东方强大的教学团队将对英语四级真题答案进行权威分析,您可以免费获得《大学英语四级真题答案》课程。 更多2020年12月英语听力题答案、英语作文题答案、英语阅读题答案、四级英语翻译题答案请查看【四级大学英语考试题答案】 2020 年 12 月] 主题。 预祝大家以高分通过大学英语四级考试!
点击广告图片第一时间查看考后真题解析↑↑↑↑
1、加词法
在翻译段落时汉语转英语在线转换,为了充分表达原文的意思汉语转英语在线转换,达到想要的意思,需要在翻译时添加单词,使英语表达更加流畅。
栗子:谦虚使人进步,骄傲使人落后。
释义:谦虚使人前进,自负使人落后。
注意:中间添加增广连词while是为了使英语句子表达更符合逻辑。
2. 减词
英语表达趋于简洁,而汉语则趋于重复。 重复是汉语的一种修辞方法,在一定的场合重复表达某种意思,以强调、强化语气。
为了有更强的节奏感和韵律感,汉语中经常出现并列句。 考生翻译这些句子时,必须删除或省略,以符合英语表达的逻辑。
李子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天! 让我们张开双臂2020年12月大学英语CET-4翻译答题技巧,热烈拥抱这个春天!
翻译:让我们伸出双臂,拥抱春天,这是革命的春天,人民的春天,科学的春天。
注意:如果遇到重复的中文排比句子,汉译英时记得遵循英语的逻辑表达,并使用定语从句进行翻译,这样英语句子才能读得好、朗朗上口。
3. 词性转换
英语的一个非常重要的特点就是词性的变形和转换,特别是名词、动词、形容词之间的转换。
李子:她的书给我们留下了深刻的印象。
翻译:她的书给我们留下了深刻的印象。
注意:这里的中文名词需要转换成英语动词“impress”。
4. 语音转换
语态分为被动语态和主动语态。 在汉语中,主动语态出现的频率更高。 相反,在英语中,被动语态的使用率更高。 因此,考生在翻译时要注意语音之间的转换。
栗子:小女孩在上学的路上受伤了。
翻译: 小女孩在上学的路上受伤了。
注意:这里,主动语态“was受伤”转换为被动语态“was受伤”。
5. 词序转换
为了适应英语修辞、避免歧义汉语转英语在线转换,有时需要调整原文的词序。
6. 单独翻译和合并翻译
当遇到较长或较复杂的句子时,可以考虑分段翻译汉语转英语在线转换,使翻译简洁易懂。 同时,您还可以将两个较短的中文句子翻译成一个句子,并使用连接词将它们连接起来。
7. 积极和消极表达的翻译
正负表达翻译可分为两种情况:
1、汉语从积极的一面表达,英语则从消极的一面表达。 小编简称为“汉正影潮”。
2、汉语从反面表达,译文则从正面表达。 小编简称为“中国人反对英语、正统”。
栗子:他的讲话并不令人满意。
翻译:他的讲话很薄弱。
注:以上用法属于“中文反转英文更正”的用法。
2020年12月大学英语四级真题及答案汇总
问题类型
英语CET-4作文考试范文
英语四级翻译真题答案
英语四级听力试题答案
英语四级阅读真题答案
英语四级真题解析总结
大学英语四级真题答案汇总
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/wj/12410.html