1.  > 英语一对一培训

大学英语六级:英语段落翻译中加连词


英语的段落翻译是考试的难点之一。 连词的正确使用是考生需要注意的问题。 由于英汉思维模式和语言特点的差异,在将段落从英语时,为了使译文更符合汉语表达习惯,便于读者理解,需要在段落中加入连接词。必要时翻译。 确保译文流畅、可读、合乎逻辑并传达完整的意思。

八上英语预科班怎么上_上大学英语_上海有英语培训的大学

制糖业不仅仅为人类生产食物:例如,某些种类的糖和糖渣构成动物的营养补充食品大学英语六级:英语段落翻译中加连词,从原料及其副产品中获得具有相当商业价值的各种产品——产品。

糖业不仅与人类的粮食生产有关,还与利用某些种类的糖和糖渣生产动物营养补充饲料有关; 以及利用制糖业的原料和副产品生产出许多具有较高经济价值的产品。

上海有英语培训的大学_上大学英语_八上英语预科班怎么上

上海有英语培训的大学_八上英语预科班怎么上_上大学英语

原文是一个长句。 翻译原文时,可以将其翻译成中文的两个小句。 从原文本身来看上大学英语,句子中除了连词and之外,再无其他连词,但我们需要梳理一下逻辑关系,根据句子表达的具体情况添加适当的连词。

文章中的“食物的生产”是指人类的食物生产,在“比如”之后,如果将上条中的“食物的生产”和后文中的“营养辅助食品”并列,将for animals to eat Feed 与human food production 进行比较,所以在翻译的时候会出现逻辑错误上大学英语,这样的翻译也会让读者产生混淆。

八上英语预科班怎么上_上海有英语培训的大学_上大学英语

原文中使用instance是为了强调制糖业不仅与粮食生产有关,还生产其他产品。 其实原文章的逻辑很清楚,就是制糖业除了与粮食生产有关外,一些糖和糖渣也可以作为动物的补充饲料,而且两者之间有明显的递进关系他们俩。 译文中对原文首句进行了逻辑梳理,并使用连词“不仅”、“和”来表示递进关系上大学英语,使译文衔接紧凑,逻辑清晰。

上大学英语_上海有英语培训的大学_八上英语预科班怎么上

由此可见,尽管原文的逻辑关系和表达方式非常清晰,但在翻译成中文时,如果一味按照原文进行翻译,可能逻辑不清晰上大学英语,原文意思不明。准确地表达出来。 这时,加入一些必要的连接词,会使译文的意思更加准确。

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/peixun/5351.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息