少数民族语言教育“从小抓起”对吗?
阅读提示:当人才储备不足的现状遇到“一带一路”倡议带来的海量需求时,如何解决小语种人才稀缺的困境成为国家面临的现实挑战战略。因此,国家对外语教育基本政策的调整也不难理解。
撰稿|王忠云
1983年国庆前夕,后被称为我国改革开放“总设计师”的邓小平在为北京景山学校题词时写道:“教育必须面向现代化、面向世界、面向世界”。未来。” “三个导向”至今仍是我国教育工作中经常提及的指导方针。如今,随着国家经济发展水平的显着提升,我国教育行业的现代化、国际化程度也越来越高。
2018年秋季以来,教育部发布的最新2017版普通高中课程计划和14项课程标准正式投入使用。外语科目方面,新修订的课程计划在英语、日语、俄语的基础上增加了德语、法语、西班牙语科目。这意味着未来考生在参加高考时将有更多的选择。英语不再是外语考试的唯一项目,德语、法语、日语或西班牙语可以成为新的选择。
面对新的高考改革,家长和培训机构都在关注并看到尽早让孩子接触英语以外的小语种的可能性。一些学校已经走在了前面,从小学一年级就开设了“二年级”课程。 “外部”课程。一方面,少数民族语言教育初步呈现“从小抓起”的格局;另一方面,人工智能时代机器翻译的不断创新也引发了关于外语教育未来命运的热议。
“双语”转型:从“汉语+英语”到“英语+两门外语”
过去,一提到学校实施“双语”教育,国人首先想到的就是“中文+英语”的教学模式。英语是世界上最流行的“世界语言”。学好英语就相当于掌握一种国际交流工具。英语教学长期以来在中国教育中发挥着重要作用。
但时代变了,英语不再是我国实施基础外语教育的“唯一”。在上海,上海外国语大学附属中学成立于1963年,目前开设德语、法语、日语、俄语、西班牙语六种语言的外语课程。是全国开设外语课程最多的中学之一。在上海外国语学校附中小孩一对一外教,学生从预科年级开始就可以选择双语课程。除了主修英语外,还可以根据自己的兴趣主修小语种。从2017年开始,针对国家对紧缺语言人才的需求,上外国语学校附中增设了阿拉伯语、希伯来语、意大利语等课程,并鼓励有学习空间的学生选修两门或以上小语种。上外附中校长舒定芳表示,“双语并行”教学模式有助于拓展学生的国际视野,提高学生的思维能力。
此外,光明中学早在2003年就为每个中学生提供了学习法语的机会。除法语专业班每周上4个小时的法语课外,其他年级从2003年开始都有一个学期的普通课程。高一,每周一节课。随后,该课程逐步推广到光明初中、兴业中学、格致初中、大同初中、市第八初中、光明小学等学校。 2012年,光明中学在高一年级开设了以法语为第一外语的“中法未来工程师实验班”,并与法国鲁昂工程学院合作。高考后,法语班学生既可以申请国内大学小孩一对一外教,也可以直接进入法国和加拿大魁北克省的大学。
如果说上海外国语学校和光明中学的第二外语教育是凭借多年的办学经验和作为“老”名校积累的资源,那么华东师范大学附属第二中学紫竹双语学校位于闵行区的一所新学校自2017年建校以来,就将“第二外语”的基础教学定为这所新学校的办学特色。“我们的‘双语’不再是传统意义上的汉语和英语。过去,而是英语与另一种外语的结合,这也是我们‘面向全球’办学宗旨的实际体现。”花儿紫竹双语学校教育教学主任权学莲告诉《新民周刊》小孩一对一外教,2018年9月,学校根据学生自身普遍接触英语学习语言环境的实际,推出了面向全体学生的周计划。从小学一年级开始。 1小时法语课程(扩展课程)。
“虽然这些孩子已经掌握了一些英语,但在我教纯法语时,他们经常面临不同语言之间切换的困难。但你要知道,这个年龄段的孩子在语言方面非常有天赋。我把它与一些电脑结合起来,给他们看了幻灯片和我的肢体语言,发现他们完全能听懂我在说什么。”华尔紫竹双语学校的法语外教Lucas François Levien告诉新民周刊,他会在法语课上使用不同的字体用于黑板写字,坐在下面的一年级孩子可以清楚地区分法语和英语的内容。
如今,不仅在上海,在国内其他城市,越来越多的学校像花儿紫竹双语学校一样致力于新一轮的“双语”教学转型,家长对孩子基础外语的重视语言教育也发生了变化。与其密切相关。上海培英教育营销经理洪岩告诉新民周刊:“现在很多家长都有一个共同的心态,觉得别人的孩子学什么,我们的孩子也必须学。不仅要学,还要看水平。”决不能落后。”而学校的老师由于需要统一教学进度,通常很难照顾到每一个学生。这也让培英教育这样的培训机构拥有了自己的市场。他们为小学生推出了法语、德语和西班牙语。零基础的体验课程。
除了家长对教育问题的“危机意识”外,他们对孩子的外语教育越来越热衷,这也源于最实际的应试需求。未来,我国越来越多的考生在高考时会选择英语以外的外语考试科目。这是家长和孩子面对英语竞争日益激烈的现实的又一次尝试。 “与其千军万马去争英语,不如学一两门外语,这样考试时可以选择竞争少的小语种。”这句话被很多培训机构用来宣传,道出了很多家长的心声。嗓音。
从应试的角度来看,这样的考虑似乎“不无道理”:一方面,英语教育在我国已经推行多年,学好英语是越来越多中学生的“标准要求”。 。相应地,英语考试的难度也在增加。另一方面,由于小语种基础教育是近几年才逐步实施的,可供选择的人还不够多,所以考试难度相对较低。据业内长期从事日语教学的人士分析,就高考难度而言,日语高考要求考生掌握2000个单词,而高考英语则要求考生掌握2000个单词。需要3000到4000字,目前英语的题库远远超过日语。正是中国现有的教育土壤,才产生了家长“另辟蹊径”的可能。
不过,在同济大学教育政策研究中心主任张端红看来,国家层面基础外语教育的创新与家长的持续关注并没有直接联系。 “我国之所以对外语教育政策做出一些调整,一是为了加强本民族语言教育,弘扬民族文化;二是顺应全球发展和跨文化交流的需要。 “第三,希望通过选择多样化,在一定程度上也可以给孩子更多的选择少数民族语言教育“从小抓起”对吗?,同时适当降低难度,提高应用水平,从而减轻负担。”张端红告诉新民周刊, “中小学其他语言教育的安排符合外语教育政策的调整。行为也是教育现代化的必然选择。并不是为家长和孩子提供一个新的应试渠道。然而,现实中,由于基础教育总体上未能扭转应试教育的趋势,一些家庭和学校因为看到了应试博弈的新机会而出现了这些新的应试策略。
此外,张端红还指出,“从小学习外语”和“从小开始外教”本质上并不是一回事。 “从年龄发展规律来看,小学开始学习外语是非常符合孩子的年龄特征的。但当孩子同时学习两门外语时,这就不一定符合了。”首先,语言学习之间会产生冲突,其次,会增加孩子的学习负担。”
花儿紫竹双语学校全学莲老师也坦言,虽然学校从一年级开始就让所有学生都有机会学习法语,但经过一段时间的学习,难免有些学生会遇到学习困难或兴趣难的情况。为了维持,所以在学校的中学,法语的学习完全是根据学生的需要,而学习法语等第二外语的首要目的仍然是体验文化氛围。
对于基础外语教育与应试的关系,张端红认为,从应试的角度来看待外语学习是一种非常落后的观点。未来,语言教育绝对不再是作为一个考试科目,也不再是一个简单的翻译工具,而是满足人们真正深入的跨文化交流的需求。
AI时代,外语教育将走向何方?
近两年,关于人工智能的讨论愈演愈烈。中国围棋天才柯洁在与人工智能机器人AlphaGo的较量中落败后在赛场上泪流满面的场景令人感动。而这只是以人工智能为代表的科学技术给当今人类社会带来的巨大挑战之一。一个缩影。
巨大的挑战也对外语教育的未来前景产生影响,而这一切都得益于人工智能技术驱动的神经网络翻译技术的出现。日本自动翻译领域的领军人物 Eiichiro Sumida 在 2017 年接受采访时表示,自动翻译大致经历了三代,即大约 60 年前的基于规则的机器翻译(RBMT)和统计机器翻译(SMT) 1988年开始发展起来的技术,以及2014年开始兴起的神经网络翻译。其中,神经网络翻译结合了大数据和深度学习这两种具有人工智能典型特征的技术。它自诞生以来,就引发了机器翻译领域翻天覆地的变化。那么这项技术让今天的机器翻译有多智能呢?据悉,神经机器翻译的“神经元”可以收集和处理信息,模仿人脑的神经元建立连接。它克服了传统将句子分成不同片段进行翻译的缺点,充分利用上下文信息对句子进行整体编码和解码,从而生成更流畅的翻译。
全球最大在线翻译公司One Hour Translation首席执行官Ofer Shoshan在2018年声称,未来1到3年,基于神经网络翻译技术的机器翻译将承担翻译市场近一半的工作岗位,预计这将导致大约 50 万名翻译人员失业。
国内,市场上使用该技术的机器翻译应用也越来越多。阿里巴巴、腾讯、百度、科大讯飞、搜狗等公司都在加紧在这一领域的“布局”,这使得如今国内很多城市的出租车司机依靠手机上的翻译软件就能轻松与“老外”交流;而近年来,在中国举办的国际会议上,经常可以看到机器翻译发挥着现场同声传译的作用。
鉴于人工智能在机器翻译领域带来的技术创新,越来越多的人提出,现在和未来,人类花费大量时间和精力学习外语已经不值得了。 。机器翻译使得不同语言的人之间的交流难度大大降低。
那么未来外语教育真的会因此而衰落吗?至少目前来看,很多人似乎不同意。红艳毕业于上海外国语大学日语系,后自学法语和德语。在接受《新民周刊》采访时,她提到了阅读村上春树原著小说的经历,“我觉得村上春树的作品在中国受到这么多人的喜爱,而林少华先生的优秀翻译就是《形影不离》,我觉得原著小说没有中文版好看。”
对于同质化、刻板化的内容,机器翻译或许能够胜任。但文学艺术作品必须摆脱同质化,追求美感和个性。因此,在文学艺术作品的翻译上,至少目前来看,机器翻译还很难达到人工翻译的高水平。而这也指出了未来机器翻译和人工翻译的不同方向:机器翻译可以让日常生活中的简单对话和工作中的基本需求变得更加方便;而对于那些富有人文精神的文学艺术作品来说小孩一对一外教,人工翻译的重要性是永远不会被抹杀的。从这个角度来看,语言不仅是人与人之间交流的工具,也是人之所以为人不可缺少的表达形式。
更重要的是,当前外语教育的前途命运与社会环境和国家战略紧密相连。正如张端红所说,国家对基础外语教育的重视与自身的外交政策密切相关。最明显的就是“一带一路”倡议提出后,国家对沿线国家小语种人才的需求。 “一带一路”沿线65个国家共有53种官方语言。然而,2013年“一带一路”倡议首次提出时,我国高校外语专业招生语种仅覆盖其中20种。后来,随着相关建设不断推进,小语种人才需求膨胀,相关语种人才供给出现短缺。
“很多小语种的人才需求与国际关系密切相关,如果两国关系好,有合作项目,相关语言人才的需求就会激增,否则所需人才就会大幅减少鉴于此,高校在开设相关专业时都非常谨慎,往往四年才招收一次。”全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义曾表示,从目前的情况来看。人才储备不足遭遇“一带一路”倡议带来的海量需求。如何解决小语种人才稀缺问题,成为国家战略面临的现实挑战。因此,国家对外语教育基本政策的调整也不难理解。
可以预见,未来,不同国家和地区使用不同语言的人们的交流形式将会更加多样化,同时因语言障碍而造成的交流障碍也会越来越少。然而,这并不意味着努力学习外语就不会成功。 “使用的场所”,正如法国作家福楼拜在《包法利夫人》中所写,“语言是一台延伸机器,永远延长人与人之间的感情”。
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/peixun/19932.html