翻译在幼儿外语启蒙中的弊端
托马斯三岁时开始学习终身英语。他总共上了72节课,总计108个小时。
这些语言小天才,甚至在学校应试教育开始之前,就通过各种启蒙方式回到了翻译教学模式。问题是什么?无论是通过家长还是老师,用中文教英语是中国外语学习的常见形式,无论年龄大小。成年人需要母语人士和翻译人员的帮助来学习语言,但这对于幼儿来说并不是必需的。对他们来说,说汉语和英语可以看作是外语,但又不是外语。如果你从头开始学习翻译,就像拄着拐杖走路一样。缺点是孩子只要听到或看到英语就必须使用翻译手杖。他需要先把英语公式翻译出来,在脑子里想一下单词的意思,然后就用中文想好要说什么,翻译成英语,组织语言,然后表达出来。像这样的一些曲折会耽误思考时间和说话速度,这两者也会影响语言是否自然、地道。
对于五岁以下的孩子来说,英语教学是最有效的方法,但增加一名中文老师的辅助翻译就误入歧途了。
大多数机构都会采用中外教相结合的方式来教孩子英语入门课,即外教授课,中教翻译。如果孩子听不懂,翻译会立即跟上(这也是政策原因,外教必须有中国老师陪同上课),或者中国老师用英语和汉语同时教学并翻译。这不仅增加了人工成本,还浪费了宝贵的上课时间。而且,大多数中学老师的英语发音和口语都难以恭维,这增加了孩子被误导的可能性。最重要的是,他们低估了孩子学习语言的天赋。
“中文翻译”给不懂的孩子们提供了暂时的方便,但他们也不由自主地找到了手杖。久而久之,每当学英语的时候,我都会不由自主地寻找这个拐杖。寻找工具和拐杖来借力是人们的正常反应,孩子当然也一样。父母去找祖父母寻求管教。如果他们听不懂,他们就去找中学老师请他们翻译。短期之内,他们是无法甩掉这个拐杖的。当孩子们学习走路时,他们会寻找可以抓住的东西。有没有家长因为怕孩子摔倒而一直让孩子扶着学步车呢?即使孩子跌跌撞撞,父母也会尽量在适当的时候释放支撑,让他们练习自己走路。摆脱中文翻译的辅助也是同样的道理。
(图片来源于网络)
通常,4岁左右的孩子正处于不断学习和提高第一母语(汉语)的阶段,对母语的理解和使用存在局限性。其中提到的一些词语或逻辑可能是他们在中文中从未听过或理解过的。他们如何用中文学习英语?如果不是简单易懂的日常英语启蒙,而是学术科目等较难的内容一对一外教英语弊端是什么,孩子会更加困惑。
在语言中翻译在幼儿外语启蒙中的弊端,单词往往具有多种含义,因此要确定单词的具体含义,需要将其放在句子中并查看句子的上下文。孩子学了很久英语却听不懂的原因之一是,虽然句子中的单词相同或看起来很相似,但有的随着上下文的变化而含义发生了变化,有的经过调换后含义完全不同。变化已经发生。有些词包含在固定短语中,其含义与原词有很大不同。这样孩子就无法翻译单词,导致听不懂,无法对话。
视频:
医院很近。
医院关门了。
你接住球了吗?
你感冒了吗?
我可以看看你的 iwatch 吗?
我可以在 youriwatch 上看电影吗?
英语和汉语是两种完全不同的语言一对一外教英语弊端是什么,在语系、语法和词序上没有相似之处。
如果你通过翻译中文来学英语,一开始会觉得很容易,但后来就会变得越来越难,甚至会觉得难懂、厌学。比如上面这句话,有see和watch,还有look。这些都是看的意思,但是具体的区别如果用中文解释的话会不会用呢?有些细微的差别需要更多的聆听和练习才能理解,并不能通过解释来解释清楚。或者可能解释得很清楚,当时我也能理解,但是一旦到了实际运用的时候,我就反应不过来了。
另外,一个英语句子的中文翻译,由于译者(即老师)的背景、对句子的理解能力、词汇的选择等原因,会出现各种版本,这也会有很多的误区。影响孩子对英语的理解。 I love you(我爱你)、I miss you(我想念你)、I eat apple(我吃苹果)等简单的还可以,但是进入中高级阶段时,当英语句子结构变得越来越和更复杂的是,通过翻译学习英语时会出现问题。这种翻译时需要注意的限制大大减慢了孩子听、说的反应速度,同时降低了孩子说英语的信心和积极性。
(图片来源于网络)
例如,
我妈妈带我去超市给我买了一盒巧克力。
妈妈带我去超市给我买了一盒巧克力。
妈妈带我去超市,目的是给我买一包巧克力。
为了给我买一盒巧克力,妈妈带我去了超市。
(词汇、句子结构)
如果把这些中文句子翻译成英语,根据译者的不同,会出现各种版本。
我妈妈带我去超市给我买一盒巧克力。
我妈妈带我去了一家超市,这样她就可以给我买一盒巧克力。
这个年龄段的孩子对于他们的第一门外语就像一张白纸。他们想学什么就学什么,外语也很容易掌握。他们会通过听积累每一个句子,并自动将语法写入EXL表上的公式中,从易到难直至逐步完成。语法逐渐提高,发音也在学习中练习。字数增加后,套用公式就能直接理解,不假思索就脱口而出。
(图片来源于网络)
不需要翻译的最好例子就是国际家庭。父母说着不同的语言。他们基本上不翻译,因为他们认为孩子听不懂。相反,他们让彼此说自己的母语,与孩子自然地交流。一开始,因为各种因素的原因,两种语言可能起点不同,但通过语言黄金时期生活的输入和输出,基本上都可以成为双母语者。
(图片来源于网络)
当然,这样的家庭还是很少的。而考虑到在中国这种华语环境下,家长的英语水平肯定是无法与国际家庭相比的。而且,通过每周两次培训学校的短短一个半小时的时间来学习一门语言并不容易。想要用母语教孩子第一外语的家长们,想一想吧。他们能在三年的黄金时期平均每年156小时学会母语吗?如果输入不够,孩子就无法在脑海中完成语法EXL形式,也就意味着他无法自己组织和说出单词。但一旦错过了三年黄金期,语言公式就无法弥补了。到了培训班或者学校,最终还是会回到以翻译为主的对外汉语学习方式。
对于处于语言学习黄金时期的孩子来说,最好的方式就是让他们浸泡在这样的环境中,用适当的方法和顺序从生活的点点滴滴中学习语言。所有外国人都能给出好的发音(但如果机构经常更换来自美国、加拿大、英国、澳大利亚、新西兰、南非等国家的老师,即使是这一点“好发音”也很难保证) )。在这个信息时代,从影视中获取发音标准的影视资源是很容易的。不需要完全关注哪位外教有口音,而是要塑造生活英语环境,输入大量的输入让孩子听。机会慢慢地、分阶段地讲也很有用。想想为什么孩子能这么快掌握母语对话?生活中学习最快、最好的理由是环境和生活场景全面,而且容易理解,可以经常练习。
(图片来源于网络)
很多中国孩子都是和祖父母一起度过黄金岁月,这也造就了他们的汉语和方言的准双语。这不是爷爷奶奶故意教的,而是通过生活中的各种场景去猜测、磨耳朵。听完之后,我慢慢开始和爷爷奶奶说这门“外语”。换句话说,英语对孩子来说的难度可能并不像汉语方言那么不同。所以一对一外教英语弊端是什么,没有这种方言的家庭可以考虑增加英语的输入一对一外教英语弊端是什么,为孩子培养第二外语,让他们在日常生活中自然地学习和培养语感。
包括家长的英语启蒙过程,一定要从简单的日常会话开始。当语法树最重要的根和树干坚固之后,再扩展分支还为时不晚。
(图片来源于网络)
双语能力的培养和成长与多种因素有关。其中环境因素包括当地语言、幼儿园、课外外语培训机构、教师方法和能力、第二母语启蒙经历等;儿童的因素包括性别、年龄、个性、活动、注意力、发育和吸收。与生俱来的语言能力,第一母语的力量;家庭因素包括父母可以提供的辅助语言环境、绘本的选择和阅读、电影、电视和少儿节目的分类等。没有一个大的语言环境,谁也不能保证双语的成功,但有总是有改进的空间和相对好的方法。
我免费与想要为孩子提供双语培训的家长分享我的方法。此举可能会动摇许多机构的蛋糕。当提供幼儿教育的机构赚的钱少了,马上就会有人站出来说我的方法肯定不行,必须找地道的母语白人来教。后来有人会说你的方法没有用,因为用了之后效果不是很好;其他人会说这个方法有效,并希望你周围的人也尝试一下。每个人都有个人的看法,让用这些方法养大的孩子的结果来证明吧。
添加抖音,不要错过详细实用的人生启蒙方法:
添加微信公众号,不错过图文分析说明:
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/fudao/19422.html