1.  > 英语一对一辅导

就从三亚更换3000个错误翻译的俄语路牌说起


三亚外教英语钱老师简介_三亚外教英语钱老师是谁_三亚一对一英语外教多少钱

资料图片,图片来自视觉中国。

三亚市将更换3000块翻译错误的俄语路牌》,一则新闻引起了我的注意,也让我有些疑惑:我知道三亚俄罗斯人很多,但是路牌真有这么多吗?3000块都是翻译错误的。

据悉,这些路牌是从去年9月开始陆续设立的,当时考虑到俄罗斯游客数量众多,三亚市政府决定在中英文标识的基础上,增加俄文标识,但由于俄文翻译力量薄弱,闹出不少笑话,遭到不少俄罗斯游客抱怨,最后市政府不得不重做。

1. 俄罗斯与中国的“翻译关系”可以追溯到清朝

俄中之间的“译文关系”由来已久:清朝在理藩院设立了“俄馆”,专门负责与俄国的交涉。

双方谈判的主要焦点之一就是翻译——俄国向清朝赠送了大量俄文资料,包括书籍、地图、地球仪等,并全部翻译成了中文。

鸦片战争前夕,"开眼看世界"的林则徐满世界寻找世界地图和英国资料,结果得到的却是一大堆真假参半的"劣质品"。

如果他知道,自己要找的东西,在离皇宫只有咫尺之遥的理梵院里,就有充足的存量,而且全部都是中文的,他会不会气得吐血?

总之,俄国自古以来就在中国占据着一个不太突出却又无法忽视的地位。列强相继侵入中国后,东北逐渐成为俄国的势力范围。俄国占领的“中东路”沿线的所有车站三亚一对一英语外教多少钱,各种指示牌几乎都是俄文,有的甚至只标有俄文,没有中文。

同样,作为“中国第一个完全按计划建设的城市”的哈尔滨,以及俄罗斯人往来的旅顺、大连等地,也曾是随处可见俄罗斯标志的地方。

三亚外教英语钱老师简介_三亚一对一英语外教多少钱_三亚外教英语钱老师是谁

资料图片,图片来自视觉中国。

2. 改革开放后俄语不再那么流行

新中国成立初期,外交政策“一边倒”,俄语成为学校教育的第一外语。

但有意思的是,这期间,国内俄语标识不但没有增加,甚至在减少。如原“中东线”的不少车站在此期间进行了整修,新建、整修的原本为俄文或中俄“双语”的路牌、站牌、站名等标识,悄然改为纯中文。

改革开放后,俄语渐渐没那么流行了,取而代之的是英语和日语。前几天,我重看了老电视剧《121枪击案》,倒数第二集,西安刑警飞赴北京抓捕犯罪嫌疑人,当时首都机场航站楼里的广播里,清晰地听见是日语。

为什么国内航班有日文广播?可能是因为国内航班日本乘客太多,所以才故意这么做,方便大家。跟三亚的俄语路标是一样的道理。

三亚一对一英语外教多少钱_三亚外教英语钱老师是谁_三亚外教英语钱老师简介

三亚外教英语钱老师简介_三亚一对一英语外教多少钱_三亚外教英语钱老师是谁

资料图片,图片来自视觉中国。

3. 海外中文标识多为企业行为

我观察到的一个现象是三亚一对一英语外教多少钱,在俄罗斯,或是近年来被中国游客“密集轰炸”的巴黎、伦敦、东京等旅游胜地,虽然在这些外国城市随处可见“友善的中国人”,但绝大多数都是商家过度热情进行的商业活动,很少受到市政或公共服务管理部门的干预。

原因很简单:如果一门外语既不是该地区的官方语言就从三亚更换3000个错误翻译的俄语路牌说起,又不是“学校主要教学外语”或国际通用语言,那么,能够熟练掌握它的人就会非常少,而且使用中会出现很多“bug”三亚一对一英语外教多少钱,容易引发各种笑话,吃力不讨好。

此外,官方的公共标志需要公共资金来设立,许多国际城市认为这是“原则问题”,因为公共资金来自纳税人。

4. 减少路标翻译错误,或找一些专业人士

回到三亚市,市政府决定启用俄文公共标识和路标,但短短两个月内就发现3000多个错误,让人很尴尬。

为了让客人有宾至如归的感觉,您不一定非要弄乱路标。

巴黎、米兰等外国游客聚集较多的城市,均采取对窗口单位工作人员进行外语技能培训的策略,如米兰街头巡逻人员如果掌握一门外语,就会在其制服上加上相应语言的小国旗三亚一对一英语外教多少钱,方便辨认。

再说了,就算更换了路标,你能保证不会出现书写错误引起笑话,或者“中国人看不懂,外国人也看不懂”的情况吗?

我有个学日语的同事,陪日本客户从杭州飞往北京,结果在首都机场,她和客户都听不懂日语广播,差点误机(紧急广播是更改登机口的)。回来后,她开玩笑说,这种“日式服务”是“日本人和中国人都听不懂”。

90年代初,我在北京外国语学院(现北京外国语大学)读书。当时,周边很多小餐馆为了方便外国留学生和外教,都编制了中英文双语菜单。菜单上的菜名千奇百怪,很多老师和同学都戏称它们是“错别字集”。

如果这发生在全国最著名的外语大学、世界上最受欢迎的外语英语的校园里,那么就无需怀疑“小语种”将会发生什么?

当然,还有一些国外城市利用官方资源,打造类似的“外语公示牌”。

例如在加拿大温哥华,国际机场和轨道交通均有中文和印度文提示,这是该市最常用的文字;轨道交通售票机可选择中文和印地语,温哥华唐人街和大温哥华印度人聚居区的路牌也均有中文/印度文标注。

不过,市政及交通部门在设立这些“非官方语言”标识时,曾专门邀请当地语言专家操作此事,并在“敲定”之后才予以采用。

如果国内像三亚这样的城市要这么做,能不能找个更有经验的人来做?

至少那些“挑剔”的俄罗斯侨民和游客的俄语水平比原来的负责人要好,对吧?

□陶端方(专栏作家)

编辑:王彦虎 校对:刘宝庆

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/fudao/18140.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息