2019年十大翻译热词揭晓! (附专家评语及获奖名单)
“2019年热翻译词汇盘点”活动由商务印书馆《英语世界》杂志社与川神语言网络科技有限公司、北京外国语大学国家翻译职业资格(级别)考试项目管理中心联合主办高级翻译学院,由广东外语外贸大学高级翻译学院、四川外国语大学翻译学院、北京语言大学外语系、国家商务外语考试办公室协办四川语言桥信息技术有限公司、百度翻译、搜狗翻译&搜狗输入法、51找翻译、翻译世界、英语巴士网等协办并提供媒体支持。
该活动于2019年12月1日启动,经过广泛征集和大数据统计、网友投票、专家评审等程序,《英语世界》编辑部评选出“2019年度十大热翻译词汇”。
2019年十大翻译热词
“PS:以上热词所附英语译文为参考译文。”
“2019年热翻译词汇盘点”活动旨在通过热翻译词汇的评选和评审,吸引公众对翻译的关注,启发思考,让更多对翻译感兴趣的人更好地服务新时代祖国建设。时代。
专家点评2019年十大翻译热词
不忘初心
习近平总书记在中国共产党第十九次全国代表大会报告中庄严宣告:“中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴”。 该词也入选国家语言资源监测研究中心发布的名录。 “2019十大网络短语”经常与“牢记使命”一起使用。
“不忘初心”常被翻译为保持初心; 但其实original可以省略,因为retain true已经暗示这个愿望是很多年前的了。 如果说初心,人们就会想到当心,但后者不是重点。
“不忘初心”和“牢记使命”经常连用,可以翻译为:不忘初心、牢记使命。
这句话在官方文件中也被翻译为:永远不要忘记我们为什么出发,并继续致力于我们的使命。 这也是一个很好的翻译。
“北京外国语大学李长栓”
铁杆
硬核也可以拼写为硬核。 这个英语借词在中国如野火般蔓延。
《柯林斯 COBUILD英语词典》的定义是“你可以指一个团体中最致力于其活动的成员”; 《牛津高阶英汉词典》的定义是“拥有不会改变的信念或行为方式”。 中文意思是“脊梁骨,脊梁骨”; 它既可以用作名词,也可以用作形容词,例如hardcore fan(硬核粉丝)、hardcore devote(硬核元素)、hardcore trendists(坚定保守派)。
进入2019年,“硬核”成为网络术语。 被《一文启字》评选为2019年十大流行语之一,被国家语言资源监测研究中心发布的“2019年十大网络词汇”之一。 该词最初分别用于音乐和游戏领域,指的是无拘无束、充满力量的演唱风格,例如硬核说唱和硬核游戏。 现代流行语也有“很时尚很酷”的意思,比如hardcore锻炼(时尚健身)。 就core而言,《牛津美式英语词典》将其定义为“某事物的中心或最重要的部分”(core、essential、point); 这个含义有与hardcore互换使用的倾向(参见《柯林斯COBUILD英语词典》》core词条的第8个含义)。 一般来说,我们可以说core technology(核心技术、硬核技术),或者hardcore technology geek(硬核技术迷); Hardcore Theory(核心理论)与核心理论含义相同。 还有另一种方法是使用 & 连接形成单词。 硬核技术是指人工智能、航空航天、生物技术、光电芯片、信息技术等高精度技术。中国互联网流行语常说“硬核操作”、“硬核回复”等,他们的翻译取决于上下文。
当然,hardcore也有一个常用的含义,它是什么? 这个词当然是“很硬核”。 不知道的读者可以自行查找。
“武汉大学刘俊平”
女排精神
“女排精神”可以简单地翻译为女排精神。 为了突出其战斗性,“精神”也可译为战斗精神,似乎也有道理。 例如:英格兰队在比赛中表现更好,但他们缺乏确保胜利的斗志。 限于赛场,其象征意义远不止于此。
诞生于80年代的女排精神,是与改革开放同时唱响的时代强音。 它是人民的集体记忆,是中国从混乱走向振兴的战歌。 因此,极大地增强了中国人民的凝聚力。 、向心力和自信已成为中华民族顽强拼搏、进取精神的精神象征,影响和激励着几代人的努力,同时仍保留着其巨大的现实意义和时代价值。 因此,翻译成英语时,不妨使用morale网络英语流行语,它的含义更广泛。 它的本义是一个人或一个群体在特定时期所拥有的信心、热情等的多少,即具有较多的“士气”或“精神面貌”。 含义如:“不畏困难、勤奋工作”是延安的士气、“团队士气是建立在相互信任的基础上”)等。
至于“精神”这个词,它主要用来反对肉体或物质的东西,并且在许多情况下带有宗教色彩。
综合考虑,“女排精神”不妨翻译为中国女排的士气/斗志。
“杭州师范大学林伟”
网红经济
当传统意义上的“经济”遇到瓶颈时,就会衍生出“某某经济”等很多词语。 在公众眼中,这里的“东西”与“经济”无关,与国家繁荣、人民安全无关,或者说得通俗一点,与赚大钱无关; 这里的“网红经济”是一个品类的“东西经济”。
我认为“网红经济”成为2019年的热词有两个原因。第一是我国互联网产业一如既往的蓬勃发展,网民群体空前庞大,网上消费意愿很高;第二是我国互联网产业一如既往地蓬勃发展,网民群体空前庞大,网上消费意愿很高; 二是我国经济稳中求进、调结构、重质量,积极探索新时代新发展模式。 翻译“网红经济”,只需解决“网红”如何翻译的问题。
参考维基百科,“网红”一词除了网红外,还可以称为影响者、网红/明星、关键意见领袖(KOL)、网络名人、网红、微名人(注意一定要区分)来自微名人)。 您甚至可以使用具有中国特色的拼音网红。 中国日报和环球时报近年来在报道中使用了“网红”一词。
“复旦大学朱继松”
996
如果直接翻译为“996”工作时间表,很多英文读者一开始会感到困惑。 当然,它的意思是“996工作制”,意思是每天从早上9点工作到晚上9点,每周工作6天,但它的解释翻译“996 – 9am到9pm,每周6天工作制”似乎有点多余。 多余。
看来翻译这样的纯数字代词是很困难的。 然而,西方人对全职服务的符号“24/7”很熟悉,这意味着每天24小时,每周7天。 那么“12/6”不就是对应996吗? 当然,这似乎过于简单化了,因为它并没有表明“99”的含义。 在写字楼工作的白领通常会说:我有一份朝九晚五的工作。 (我有一份朝九晚五的工作。)综上所述,不妨翻译为“996(9am-9pm × 6 天)”,比如“在一些公司,现在鼓励年轻人做 996 工作” (9am-9pm × 6 days)”可以翻译成“In somecompany, young people now are suggest to work on 996 (9am-9pm × 6 days)”网络英语流行语,这个翻译似乎平衡了简洁性和解释性的特点。 当然,在文章中网络英语流行语,这是第一次出现时的情况,在下文中可以省略为“996”。
“杭州师范大学林伟”
这对我来说太难了
据百度百科介绍:“我太难了”来自“快手”视频网站上的一个“本地视频”。 视频伴随着忧郁的音乐。 主播皱起眉头,眼神空洞。 一边说:“老头子,我真是太难了,最近压力很大。”他双手紧紧捂着额头,欲哭无泪。 视频发布后,“我好辛苦”立即引爆网络。 随后,网络上出现了以“对我来说太难了”为主题的表情包。 为了好玩、好玩,就用麻将牌中的“南风”来代替“难度”。 也有人据此说“我太南方了”。 《我太难了/楠》的走红,是普通网友渴望缓解生活压力的心理表现。
常见的翻译包括“生活如此艰难”、“我负担过重”。 或“我应该做什么?”。
我想,如果用在个人的感悟的话,“人生真苦啊!” 是最好的。 “我负担过重了。” 很直白,不表达感情。 我不太明白为什么它被翻译成“我应该做什么?” (我应该做些什么?)。 这是一首英文歌名,也描述了人世间的艰辛,但结局却号召人们去战斗:为你的权利而战,让我们结束这场战争! 这与“这对我来说太难了”所表达的无奈不相符。
hard也可以改为tough:“生活就是如此艰难!” (但是生活很艰难,如果你有创造力,生活就会变得更艰难。——鲍比·肖特); 但坚韧和艰难之间似乎没有什么区别(生活并不意味着艰难:如果是的话,我们就让它如此。——伊万·帕宁)。
“北京外国语大学李长栓”
柠檬精(我觉得酸)
柠檬精是网络上的流行词。 它起源于电子竞技圈,可以理解为“柠檬成精”。 它是汉语“酸”社会心理意义的形象表达。 其基本含义是“酸溜溜地爱别人”或“嫉妒别人”,但随着使用语境的变化,会出现微妙的变化。通过对网络使用实例的抽样调查发现,这个热词既可以描述主体的心理,也可以描述客体的心理。同时,“酸”的原因也可以分为“嫉妒”、“嫉妒”和“嫉妒、嫉妒和仇恨”,这构成了一个迭代升级的连续体。
由此看来网络英语流行语,带有羡慕的绿色适合用在更积极的语境中,表达“你拥有了2019年十大翻译热词揭晓! (附专家评语及获奖名单),我也想拥有”的心理意义; 充满苦涩嫉妒的适合比较消极的语境,表达“你有,我为什么不能有”的心理含义; 当然,还有嫉妒、羡慕、仇恨等更复杂的心理状态。 此外,莎士比亚《奥赛罗》中的绿眼怪物也是可借用的翻译形式,更适合表达个人情感世界中的“嫉妒”。 如果英文有对应的实体名词,那么翻译可能会更简单。
“广东外语外贸大学李瑞林”
垃圾分类
百度百科将垃圾分类定义为按照一定的规定或标准对垃圾进行分类、贮存、放置、运输,从而将其转化为公共资源的一系列活动的总称。 这一规定性定义表明,垃圾分类是一个专业术语,是一个相对抽象的概念,并衍生出一个相对完整的概念体系。 鉴于此,建议采用垃圾分类的翻译形式来涵盖“储存”、“处置”、“运输”、“分离”等一系列具体过程。
在线翻译垃圾排序抽象程度较低,流程明显,不建议作为上位词的翻译形式。
事实上,垃圾分类在许多发达国家早已实行。 相应的专业文本丰富,术语也已标准化。 互文参考无疑应该是一种具有考证意义的翻译策略。 从可比文本中可以发现,“垃圾”一词的表达方式多种多样,使用频率较高的有废物、垃圾、垃圾。 但无论采用何种形式,针对同一文本或使用上下文,都应尽可能保持一致,以避免术语混淆或误解。
“广东外语外贸大学李瑞林”
杠杆作用
“港精”是2017年才开始流行的一个网络术语,是中文“港精”和“戏剧精”或“人精”的组合。 意思是通过傲慢来获得满足,或者总是在任何情况下获得满足。 他们喜欢唱反调,或者毫无理由或逻辑地持有相反的观点。
英美人更喜欢用contrarian来指代“喜欢争论的人”或“采取相反行为的人”(选择做或说与预期相反的事情),例如convertian Attent(相反的态度); 逆向投资(相反态度)投资策略)。
只要说闲话的人想争论,他们就没有理由反对; 还有naysayer,即no+sayer,意思是“总喜欢唱反调的人”、“总喜欢否定别人的人”,以表达“挑衅”; hater的英文原意是“hater”,但在国外的一些论坛上常用来表示私下发表批评意见的“巨魔”或“键盘侠”。 此外,还有一个词Devil's Advocate(魔鬼拥护者),意思是故意提出不同的意见,以帮助朋友或同事更仔细地思考某个问题,堵塞漏洞。 作为一般的“杠杆专家”,我个人建议使用逆势和反对者。
网上有人用Mr Right来翻译“公井”,但我感觉不太准确,因为这个词可能指的是Mr Know-It-All,即“万事通先生” (一切都是正确的),或者也可以指“白马王子”。
“武汉大学刘俊平”
我掌控自己的生活
第一次看《我的命不受控》还以为是《哪吒之魔童降世》编剧的发明。 上网查了一下,突然觉得自己对祖国的传统文化一无所知。 张伯端的《六十四绝句》云:“当我吞下一颗丹药时,我知道我的命运不是上帝决定的。” 葛洪《抱朴子内篇》卷十六《黄柏》:“我的命运取决于我与否,天复丹药为金亿万年。” 可见,这七个字源自道教,最初与炼丹有关。
后来,道家著作《真气还元名》进一步解释说:“死生在手,变化由心而作,地不能埋,天不能毁。这是因为我的命运是我的,不在天上。” 也就是说,人要为自己奋斗,不要听天由命。 这种与命运抗争、改造世界的积极精神完全可以运用到我们今天的生活和工作中。
这个热词的翻译可以有多种表达方式,比如“我掌控着自己的命运,而不是上帝”。 “我是我自己命运的主人!” “我的命运是由我自己决定的,不是上天决定的!” “在翻译上,我建议将God改为Heaven。另外,我的剧译如下:With Heaven, O, I vie / For mast'ry of ma vie。
“复旦大学朱继松”
在2019年热翻译词盘点过程中,数十位专家接受了咨询,并提出了很好的建议。 我们谨表示特别感谢。 他们是(按姓名拼音排序):曹进、常雨田、陈德章、陈明明、陈平、楚向群、郭庆、韩子曼、欢江、胡宗峰、黄长友、黄钦、黄绍政、黄又一、李昌栓、李瑞林、李正栓、林伟、刘珏、刘俊平、卢敏、孟永业、宁益中、彭志宏、曲文胜、任东升、石少峰、唐一军、王海源、王东风、王利飞、王伟、王卫东、魏令察、吴波、肖伟清、张发莲、张伟、张晓丹、张政、赵俊峰、钟维和、钟文明、朱继松、朱振武。
2019翻译热词获奖名单
一等奖(4人):
大饺子 安欣冉伟有为陈琳(1.《英语世界》杂志2020年第1-12期一套。2.商务印书馆推出的《牛津高级英汉词典》第九版App免费授权使用代码1个。 3、百度翻译提供的U盘1个、无线鼠标1个。 4、川神云客提供的100W字免费机器翻译包。
二等奖(20名):
关丽、高婷、张洹、魏春明、李艳、李璐、赫敏、杨珊珊、宁平、刘芳、李甜甜、谢丽娜、任丽红、崔阿、崔晨晨、李华杰、付慧霞、刘毅、李波、徐昳涵(《英语世界》2019年下半年合册)。
三等奖(39人):
严峰、李昱涵、赵琳、刘博、耿慧婷、罗迪、唐文静、jennyzhan、王灵岩、刘江、王格格、朱锐、杨东、邢佳、洋毛、玲玲、谢玉玲、何于慧、严晓静、马敏、郭珊珊、李淑泽、何晓飞、张亚丽、窦安迪、赵金锁、卜卦、王莹莹、方琼敏、Kelly、王某、姚晶晶、刘云章、翟千铃、麦田,北岛。 张雨馨先生林李志扬刘晓张芬芬李一瑞(《英语世界》一年音频成员。)
⚠注:一、二、三等奖获奖者请添加微信号chenyongmei-,并备注姓名+手机号+奖项。
参与奖(若干):凡参与本次活动,均可获得川神语在线人机协同翻译平台“云翻译机”提供的机器翻译流量包以及打造个人孪生机器翻译引擎(Twinslator)的名额。 本次活动所有参与者均可获得川神云翻译机提供的10W无字符机器翻译数据包。 点击以下链接可直接领取:
#/activity/englishWorlds
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/fudao/15895.html