1.  > 英语一对一辅导

参加了CATTI口笔译考试后,我总结了一些实践经验……


在这篇分享文章中,我将以二级笔译和二级口译为例,向所有CATTI考生,特别是第一次参加CATTI考试的考生进行简要的经验介绍。

二级口笔译员的经验分享将从以下几个方面为您介绍:

1. 备考参考书

2.利用网络资源备考

3. 题型解读

考试准备以外的内容:

一、报考时的注意事项

2. 考试前和考试当天的注意事项

3. 考试后的注意事项

2 级翻译

备考参考书

《大学英语语法讲座与测试》第四版英语口译考试,徐光连,华东理工大学出版社

《新东方词汇序言版》

《剑桥雅思真题》(阅读部分)

《英语翻译模拟题2级》,新世界出版社(CATTI官方指定教材)

《实用英语翻译题解析2级》,新世界出版社(CATTI官方指定教材)

《英语翻译综合能力真题解析2级》,新世界出版社(CATTI官方指定教材)

考试题型解读

二级翻译和三级翻译是一样的。 分为综合翻译能力和翻译实践两个科目。 与三级翻译相比,二级翻译的综合能力难度会更大,翻译练习的时间也会更长。

综合能力:二比的综合能力题分为词汇和语法、阅读理解和完形填空三个部分。 测试持续两个小时。 我个人觉得考生最难的部分是词汇和语法。 这部分主要包括选择。 填空、替换同义词并纠正语法错误。

其中,MTI考试大纲要求考生词汇量为8000-12000个。 个人认为CATTI第二部分的词汇量不应低于10000。 因此,考生必须不断巩固词汇基础,增加词汇量。

我个人用新东方的专业八本积累词汇量参加了CATTI口笔译考试后,我总结了一些实践经验……,还用《英语翻译综合能力真题解析二级》和《英语翻译模拟题二级》练习了大量的试题; 阅读理解部分,我用了一些MTI考研院校真题和雅思真题进行练习; 至于语法纠错和随后的完形填空,则考验考生的语法能力。 我个人比较喜欢看徐光连老师的《大学英语语法测试与讲座》。

翻译练习:第二次练习分为英汉翻译和汉英翻译两个部分。 这和第三部分的练习是一样的。 最大的区别是问题的数量。 第三部分实践练习是英汉翻译和汉英翻译。 第二部分题量较多,英译汉2篇,汉译英2篇,共4篇。 考试总共持续三个小时。

个人建议在练习英汉翻译的时候,应该多看一些国外杂志来学习英语口译考试,比如《经济学人》、《TIME》、《纽约客》等。我会关注一些分享原文和译文的微信公众号国外期刊,用原文练习翻译,遇到困难就看译文和注释。

在这里,我想分享一个观点:曾经有一位老师来我们学校讲课,他说我们英译汉最好的方法就是把我们的翻译拿给别人看。 如果我们读者能够毫无压力地理解它,就说明我们的翻译是合格的。

我想我很同意这位老师的观点。 我结合自己的实际情况补充一点:当我们遇到专业性很强的文章时,我们做出的翻译应该交给专业人士作为读者。 我在练习英汉翻译时,经常会遇到一些专业性很强的英文文章。 例如,我曾经翻译的一期《经济学人》提到了经济学的概念,即“80/20法则”),文章后面写到“80%的收入来自于销量排名前五的产品”。 如果译者熟悉“28/20规则”的内涵,他会立即想到这个经济术语,否则我们的翻译就会有很多技巧,非常令人兴奋。

汉译英需要我们在日常生活中积累更多的热词,比如CHINA DAILY、CGTN等新闻报纸和其他新媒体,而鲁敏老师的微博也经常分享国内外重要会议的热词。 我在这里告诉大家,每年两会后出来的《政府工作报告》一定是! 必须! 必须! 里面的热词、高频词你得看、背。 最好记住它们。

关于词典问题:虽然今年下半年全国笔译考试将改革为机考,但考生仍然只允许使用纸质词典,即一本英汉一本中文——英语词典。 英汉词典我个人推荐陆谷孙的《英汉词典》,汉英词典推荐外国语大学的《汉英词典》。 这两本词典可以说是每个CATTI考生的必备词典。

英语口译考试流程_英语口译考试_英语口语翻译考试

2级口译员

与笔译一样,二级口译考试也分为综合能力和实践考试两项考试。 我没有参加过口译综合能力考试,但这里可以谈谈二级口译实操考试。

备考参考书

《英语口译模拟考试分析二级》

《英语口译模拟考试二级》

《韩刚二级解读》

考试题型解读

二级口译实践考试总时长为1小时英语口译考试,其中英译汉文章2篇,汉译英文章2篇。

英汉翻译结束后有5分钟休息时间。 考试开始前,每个人都会被要求参加试镜。

2019年上半年两部分实操题英汉翻译第一部分是全球能源问题,第二部分是人力资本指数。 中英翻译第一部分聚焦改革开放40周年,第二部分谈民营经济发展。

总体来说,第一篇文章的英汉翻译速度适中,但演讲者的演讲思路比较跳跃,这体现在它围绕能源问题从OPEC到《巴黎协定》的切入点,再到对全球能源发展趋势的分析。再生能源。 其次英语口译考试,引用的数据非常多,数字解读的检验也可以说是重点。

《人力资本指数》第二英汉译本是一篇概念性的解释性文章,主要围绕“什么是人力资本指数、各国人力资本指数的发展及差异的原因、有哪些顾虑、以及对人力资本指数的影响”进行了介绍。国民经济发展”。 本文的逻辑我个人认为处理概念性解释性文章比第一篇英汉翻译文章更容易,其中听力理解是此类文章的重点。

汉英翻译的语速相对较快,这给考生交传时记笔记的压力较大(其实英译汉时记笔记的压力也很大)。 今年的中英翻译属于“贴近时事”类型。 如果考生背了《政府工作报告》,面对这类文章应该没有问题。

但除此之外,CATTI考生准备的内容范围应该“没有上限”。 备考时,不应局限于某一领域或范围。 做好准备。

考试准备以外的内容

报名事宜

报名开始后,大家需要在“中国人事考试网”完成个人身份信息登记(包括上传照片)。 今年下半年的最新变化是在个人信息栏目中增加了“学历信息”和“学位信息”。 内容要求大家填写信息,尚未本科毕业的学生需要联系“中国人事考试网”确认如何填写申请表。

伴随注册过程的是候选人身份审查过程。 报名完成后,系统会提示新应聘者到当地人力资源部门进行审核。 这里提醒MTI专业考生,因为MTI专业考生免考二级口语和翻译综合能力测试。 科目考试,所以需要提供《翻译与口译专业硕士学位证书》(加盖学院及研究生院公章)和《资格考试科目免试申请表》(加盖学院和研究生院公章)现场审核时加盖学院公章

审核完毕后,大家再回来查看“中国人事考试网”。 注册过程中,如果“审核通过”,就可以付款了。 付款完成后,考生将被提醒所有注册流程已结束。 然后,每个人都将在准备考试的同时等待准考证可供下载的日期。 刚到。

考试后注意事项

CATTI考试成绩查询时间一般为考试结束后60天。 确认查询时间后,考生可到“中国人事考试网”输入身份证号和姓名查询成绩。 通过标准请关注CATTI官网(考试相关问题)咨询CATTI考试官方。 报名及审核相关问题请咨询人事考试网及当地人力资源社会保障部门)

证书的颁发和领取须咨询当地人力资源和社会保障部门。 考生需关注人力资源社会保障部门的通知,并掌握当地人力资源社会保障部门的最新联系方式。

写在最后

关于CATTI考试,我一直最想说的是,很多考生一直都有一定的心态。 比如我身边有同学说2019年上半年第二次考试比2018年下半年第二次考试难一些,所以就说CATTI考试有大年和小年之分。 我个人理解,大年是比较困难的一年,小年是比较容易的年。

在此,我个人认为大家在备考的时候不要心存侥幸。 我们无法预测难度。 我们只能知道我们为考试准备付出了多少。 准备考试时不要挑剔。 这种心态是没有必要的。 备考的时候可以重点关注一下。 应该突出,但也应该全面审视,不能含糊其辞。

最后希望大家能够认真复习和备考,争取早日通过CATTI考试,早日上路!

快点! 你们是最棒的! ! !

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/fudao/13934.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息