1.  > 英语一对一辅导

康有为的烦恼:如何学好英语


康有为的英语水平:自学康有为的烦恼:如何学好英语,能听能听,但读写有困难

康有为一直对外国事物抱有好奇心和探索欲。 早年喜欢阅读欧美传教士办的报刊。 维新运动期间,他多次上书建议派人考察、开设图书馆翻译书籍,但康本人却没有学习外语。 流亡的前三四年,他主要隐居在印度和新加坡,聘请了一位“幸运”(新加坡人)作为他的私人翻译。 据报道,“拉人”在外表和流利的口语上与英国人没有什么区别。 但并没有康有为学习外语的记录。

第一排中间是康有为,左边是康同弼

他自学英语大概开始于1904年,当时他踏上欧洲。 他有女儿康同弼、准女婿罗昌以及心腹周国贤、林兆胜担任翻译。 想必正是日常交流的需要激发了康的求知欲,他才得以私下向女儿寻求指正。 1904年7月和8月访问英国时,康有为似乎已经开始培养应对口语能力。 他说,他曾经在没有翻译的情况下外出,“独自走在伦敦街头,测试我是否会说英语”。 人们对外语能力并不缺乏信心。 年底在德国闲逛时,康感叹书店里的英文书太少,“买了一本《德英对话》”,似乎也打算学德语。

当时陪他去欧洲旅行的第二任妻子梁穗珏也受到他的影响,变得“善于说话”,经常喜欢练习几句英语单词。 康有为曾骂她不懂得区分喜欢和爱的含义:“中文的‘爱’都是给予,但英文的‘喜欢’和‘爱’是不同的。当他说我爱一个人时,他经常用“洛芙”,康有为的第四任妻子何占丽比他的女儿还小,让他郁闷的是康同弼有时会拿这件事开玩笑说何占丽成是妹妹。当她向西方人介绍父亲的“二姨太”和“和姬”时,“一说马大(按指母亲),二说马选诗人演奏(按指姐姐); 这是毕的妄想。 有人误会了,就对他说:“我是我的父亲,如果是的话怎样把英语学好,我就不会把我的女儿当我的妾了!” 这也间接说明康的英语听力能力相当不错。

有听、听的能力是一回事,能“看副稿”又是另一回事。 用晚清的话说,这就是一般事务和文案的区别。 康有为的欧洲各国游记包含了大量的历史发展和统计数据。 这不能通过亲眼目睹食物来获得,而是需要阅读相关文件。 康有为直接阅读和编纂西方原著的能力,也是评价其游记价值的一个依据。 虽然他曾声称翻译过几章英文《古兰经》,并计划翻译一些有关奥匈帝国的史料,但从他自己的说法我们也可以判断,他还不具备阅读英文著作的能力。 。

1906年9月,他写信给在德国柏林的长女婿麦中华,抱怨远行无书可读。 如果他懂西班牙语,“我为什么要在这里读《通鉴》?” 他赞扬了达尔文和赫胥黎。 他发明了新学、新理,同时自夸“二十多年来我没有读过一句西文”,而我所看到的却与此“不谋而合”。 他在海外读到的书刊,大部分是广志书局和梁启超从日本或香港寄来的。 因此,康有为的信中经常出现求书的情况,如“每本新译的书都给我一份”(致贺天柱)、“我目前在都门正在编一本欧洲游记,你有各国的书”。在欧洲。我希望你能把它们寄给我。” “我想要所有的日耳曼历史和英德法历史”(致谭亮)、“我希望将所有新出版的日本书籍和最精华的各科知识集中在一个盒子里”(致梁启超) )。

康有为的英语水平甚至不算熟练,但他顾名思义就是喜欢发表评论,而且他的一些意见出奇的有效。 在《荷兰游记》中,他以英语官名“总督”的汉译为例,批评“当今大多数中国译者不熟悉内外官衔制度,凡是无足轻重的外国人”经常使用中国高级官员的头衔。” 换句话说,人们认为长期是合适的,所以外国的小官员就像中国的大官员,而中国的大官员被翻译为外国官员,这让其他人感到轻视怎样把英语学好,也让我们国家的大官员失去尊严。 “加芬纳”的官方职位只相当于中国的知府或日本的县知事,因此将其翻译为“总督”是极其不合适的。他认为合适的翻译是:总督对应于“外斯来”(即总督),总督对应“总督”。官名的翻译一直是中国历史上的棘手问题,康说的这番话还是有其借鉴意义的。

英语学好了能干什么工作_英语学好的方法和技巧_怎样把英语学好

另一个例子是“编辑”(或王子)的头衔。 今天译为“Prince”已成为惯例。 这个词最初是从日语借来的。 康有为认为,“编辑”是欧洲诸侯的统称。 今天“Editor”的翻译就是“编辑”。 王子,相似而不同。”因为它曾经是“地上君主的称号”。比如英国王储是威尔士亲王,相当于春秋时期诸侯国的诸侯以及战国时期。“然而,今之编者亦虚贵族”,远不如过去高贵。像日本,所有皇室不分亲属,均被封为太子,与名号不符。因此,他提出来华的外国编辑只能以“亲王”的称呼,“以免误以太子礼遇”。

康有为在纽约

由于远离欧美,不再接触外语环境怎样把英语学好,康有为自学英语的热情很快就消退了。 看来他的学习动机只是来自于客观环境的刺激。 这与他向他念念不忘的“皇帝”学习英语的情况类似。 教光绪英语班的同文馆学生张德义等人没有勇气改正错误,这让皇帝自信心爆棚,主动用英语向欧美大臣拜年。 没想到,他被忽视了,他意识到自己的英语太差了,于是失去了学习的热情。 取而代之的是懒惰。

康有为“鸟语”论:英语发音如呆鹅,法语发音最清晰

就康有为而言,我们还应该看到,他一直对英语抱有蔑视,拒绝给予英语与汉语同等的地位。 因此,当一位华侨向他表达“今天英语盛行,将来我们将是英语一家人”的观点时,他立即遭到拒绝。 他认为,英国虽然经历了近一百年的发展,但仍然无法实现全国语言的统一。 威尔士、爱尔兰和苏格兰每 100 人中仍有 25 人不懂英语。 据说中文是最简单的。 不同语言之间的区别仅在于发音,字符是相同的。 短时间内实现全国语言统一是容易的。

“中国的政治改革之后,人民的智慧日益提高,用汉字就能明白新的道理,不用依赖欧洲人。军事力量在哪里,文学力量在哪里,就是军事力量在哪里。”书面语言是,没有办法学习使用英语。” 现在。 未来的大同世界里,将会有“新文字公知同知同知异”,将不再有英语存在的空间。 康有为对英语的贬义词也有欧洲影响的成分。 他曾引用西班牙国王对欧洲语言的描述:“西班牙语的声音像神,法语的声音像人,德语的声音像马,英语的声音像鹅,意大利语的声音就像一只鹅。” 他用这段话来证明欧洲人本身就看不起英语。法国人曾形容英语人像鹅一样嘎嘎叫,而鹅在欧洲是出了名的“哑鸟”。康随后严肃地纠正了班王的描述。他说:“班的发音不如法语发音清晰。”法语的清脆只能与天空中的鸟鸣相比,他想象未来大同世界的新通用语应该是这样的。又如鸟儿的叫声那样轻快、清亮、圆润:“兽近地,故其声微弱;鸟近天,故其声清;禽近天,故其声清。” 如今怎样把英语学好,赤道附近人的声音像动物一样浑浊,而冰海附近人的声音像鸟儿一样清晰。 所以控制声音的人,应该用四十度、五十度的方法。”

晚清英语教材《英语笔记》

事实上,晚清以后,开始流行称西方语言为“鸟语”,比如黄遵宪描述的“鸥声”,或者翁同和描述的“叽叽喳喳”的声音。 这些都是对“彝语”色调的贬低和丑化。 康有为“鸟语”理论的美妙之处就在于反其道而行之。 在镇压笨鹅的同时,他还将法文送上天,与大同世界“地球万音室”的声音标准进行对比。 《蛮鸟》正名。 康有为化腐朽为神奇的本事,确实非同一般。

本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/fudao/13296.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息