日语教师中村典子:来中国近20年,中国怎么就成了“我的家乡”了?
中新社记者 朱晨曦
“对我来说,中国已经不再是我的‘第二故乡’,在中国我感觉就像在家乡一样。”在中日邦交正常化50周年之际,来自日本千叶县的中村典子日前接受了中新社记者的专访,畅谈了作为一名在中国工作、生活的日语教师的感受。
52岁的中村典子现居湖南长沙,从大学课堂教授日语,到创办网络日语电台“中村Radio”,再到开设网络日语直播课,她在中国从事日语教育工作已近20年。
20世纪80年代日语学习外教一对一,中村典子在日本立正大学学习中国史。1990年日语教师中村典子:来中国近20年,中国怎么就成了“我的家乡”了?,她第一次来到中国,在北京外国语大学(现北京外国语大学)留学一年。大学毕业后,她在日本有一份稳定的教职工作,但一次偶然的事件,让她决定辞去工作来到中国。
“当时日本的一个电视节目里说,中国一所学校的学生学日语很刻苦日语学习外教一对一,但是找不到日语外教。我当时就想,既然都是老师,何不换教室,到中国去教书呢?”带着这样的想法,2003年,中村典子离开日本,到武汉一所学校工作,开始了她在中国当日语外教的生涯。
为了让更多人更方便地学习日语,2014年8月,就职于中南财经政法大学的中村纪子创办了日语网络电台“中村Radio”,朗读日本作家的小说、散文、童话以及她自己的文章。截至目前,“中村Radio”在不同应用平台上的听众总数已达40万。
“我以为普通的日语读物不会引起人们的兴趣,但没想到会受到如此多的关注。”中村典子说。通过线上互动,她还与很多中国人成为了线下朋友。
很多人以为,既然是日本人日语学习外教一对一,教日语是小菜一碟。其实不然。中村纪子告诉记者,最先难倒她的就是声调。作为日本千叶县本地人,她以为声调不会有问题,但结果发现,自己的发音和标准发音不一样。在教日语的前三年,中村纪子手边都备着一本声调词典,以确保自己教的是范例。
在授课过程中,中村典子还考虑到中国人的语言习惯。日本人说话时,经常会在句末加上否定词。“这种日语中国人听不懂,所以我上课时,会把句子拆开,加上连接词,改变说话方式。这样,即使语速比较快,学生也听得懂。”
长期在中国的生活经历让中村典子看到了日本和中国之间的差异,也看到了共同点。在跨越几千年的文化交流中,中国文化对日本文化产生了深远的影响。高中时期,中村典子曾背诵过李白《黄鹤楼送孟浩然》的日语古典版。在日本的中学,学生需要学习很多中国成语和古典句子。“可能很多中国人会对此感到吃惊,但对于日本人来说,这是很平常的事情。”
中村纪子并不认为文化差异是个问题。“我是个好奇心很强的人,喜欢发现新事物。”大多数日本人对脑花、鸭头等食材很抗拒,但她会尝试。因为喜欢吃辣,在武汉工作时,她甚至每个月都会坐高铁去长沙吃一顿湘菜,这也是她大学毕业后最终选择定居长沙的原因。
如今,越来越多的学生喜欢称呼她为“热情的日语老师”,但中村典子对自己的身份始终有另外一种理解——“本土化”的外国人。每逢春节日语学习外教一对一,朋友们都会邀请中村典子来体验中国亲朋好友是怎么过春节的。去年,她在长沙还拥有了自己的房子。
受新冠肺炎疫情影响,中村典子已有两年多未回日本。但她表示:“两国人民都很重视友谊,和中国朋友一起吃饭喝酒,我一点也不觉得孤单。”
湖南省与日本滋贺县是友好省县,2021年以来,双方多次在微博上举行线上交流。中村典子协助滋贺县湖南代表处和滋贺县政府工作人员参与这些活动。“线上活动让两国当地民众有了更多相互了解的机会。”她说。
这些年来,中村典子被问到最多的问题是“你为什么留在中国?”她的回答是:“我看到、听到、感受到了很多中国人在中国的友好。我从事着自己喜欢的职业,打算在中国一直住到老。日中两国都有很多人为两国友好而努力。我相信,未来两国关系一定会越来越好。”(完)
本文由佚名发布,不代表阿卡索英语培训 - 英语一对一线上外教培训!立场,转载联系作者并注明出处:/wj/17147.html